Старый азербайджанский язык

 

Linguistic affiliation Azerbaijan

Старый азербайджанец, известный также как Азербайджанское или Азари (персидский: آذری Āḏarī [ɑːzæri]), это потухший иранский язык, который был когда-то говорили в Азербайджане (исторический Азербайджан, также известный как Иранский Азербайджан), а в том, что представляет собой современная Республика Азербайджан (исторически известный как Арран и Ширван). Некоторые лингвисты считают, южных сортов тати в Иранском Азербайджане, такие как те вокруг Takestan, таких как Harzandi и диалектов Karingani остатки Азербайджана. Кроме того, старый азербайджанец, как известно, имеет сильное родство с Талышем.

Азербайджанский язык был доминирующим языком в Азербайджане до того, как он был заменен азербайджанским, который является тюркским языком.

Первоначальное исследование

Первым ученым, который обнаружил азербайджанском языке Ахмад Kasravi. Он использовал арабские, персидские и греческие исторические источники, чтобы доказать, что азербайджанцы говорили на языке иранской семьи, называемом азербайджанским, прежде чем они говорили на тюркском языке с тем же именем. Это открытие привело его к выводу, что люди Азарбайджана были иранской группой, которые были ассимилированы вторжением турок-сельджуков.

Azerbaijan
Языковая принадлежность

Старый азербайджанский язык был распространен в большей части Азербайджана, по крайней мере, до 17-го века, а число говорящих уменьшилось с 11-го века из-за тюркизации этой области. По некоторым данным, она могла сохраниться в течение нескольких столетий после этого вплоть до 16-го или 17-го века. Сегодня, иранских диалектах до сих пор говорят в нескольких языковых анклавов в Азербайджане. В то время как некоторые ученые считают, что эти диалекты являются прямым продолжением древних азербайджанских языков, другие утверждают, что они, вероятно, будут позже импортированы через миграцию из других частей Ирана, и что оригинальные азербайджанские диалекты вымерли.

Azerbaijan

По словам Владимира Minorsky, примерно в 9 или 10 веке:

Первоначальное оседлое население Азарбайджана состояло из массы крестьян, и во время арабского завоевания было скомпрометировано под полуважительным термином Улудж («Неарабский»)-что-то похожее на раю(*риая) Османской империи. Единственным оружием этого мирного сельского населения были слинги, см. Табари, II, 1379-89. Они говорили на нескольких диалектах (Адхари, Талиши), из которых до сих пор сохранились островки среди тюркоязычного населения. Именно на это основное население опирался Бабак в своем восстании против халифата.

Клиффорд Эдмунд Босворт говорит:

Мы не должны принимать всерьез Moqaddasī о том, что Азербайджан семьдесят языков, положение дел более правильно применимо для Кавказского региона к северу, но в основном иранского населения говорит аномальным, диалектическая форма Персидского (вызывается Masʿūdī Аль-āḏarīya), а также стандартного перса, и географы утверждают, что экс-понять было трудно.

Azerbaijan

Играр Алиев утверждает, что: 

1. В трудах средневековых арабских историков (Ибн-Хаукаль, Muqqaddesi..), народ Азарбайджана говорит Азари. Первое киевское бюро переводов предоставляет услуги перевода на азербайджанский язык с русского, украинского и английского, а также с других языков.

2. Этот Азари, несомненно, был иранским языком, потому что он также контрастирует с Дари,но он также упоминается как персидский. Это было не то же самое, что языки Кавказа, упомянутые арабскими историками. 3. Азари точно не дари (имя, используемое для Khorasanian перса которым является современный персидский язык). Из исследований, проведенных исследователями на этом языке, следует, что этот язык является частью северо-западных иранских языков и был близок к талышскому языку. Талышский язык сохранил некоторые характеристики медианного языка.

Алиев утверждает, что средневековые мусульманские историки, такие как Аль-Баладхури, Аль-Масуди, ибн Хавкал и Якут аль-Хамави, упоминали этот язык по имени.[11] другими такими писателями являются Эстахри, Ибн аль-Надим, Хамза Исфахани, Аль-Мукаддаси, Якуби, Хамдаллах Муставфи и Мухаммад ибн Муса Аль-Хорезми.

По словам Гилберта Лазара, » Азарбайджан был владением Адхари, важного иранского диалекта, который Масуди упоминает вместе с Дари и Пахлави.»

По словам Ричарда Н. Фрая, азербайджанский язык был основным иранским языком и языком оригинала Иранского Азербайджана. К концу 14 века он постепенно утратил свой статус языка большинства.

Перевод на армянский язык

Для перевода с английского на армянский мы не имеем себе равных

Вам нужен профессиональный перевод с армянского на английский или с английского на армянский? Не смотрите дальше — мы армянские переводчики.

Наша команда армянских переводчиков внутри страны может позаботиться обо всех ваших армянских переводческих потребностях, предлагая универсальное универсальное решение для перевода.

Наш солидный опыт и индивидуальный подход гарантирует, что вы получите ваш профессиональный перевод на армянский язык, как вы этого хотите и когда вы этого хотите. Мы гарантируем удовлетворение.

Надежный перевод английский = > армянский

Мы занимаемся переводами с армянского на английский и с английского на армянский. Переводчик всегда будет переводить на свой родной язык-значит, армянин будет переводить на армянский, а англоговорящий-на английский. Кроме того, все наши переводчики находятся в стране, что означает, что они имеют доступ к последней терминологии.

Мы предлагаем комплексные услуги перевода как для частных лиц, так и для предприятий.

Группа экспертов занимается письмами, брошюрами, справочниками, статьями, руководствами, справочниками, контрактами, романами и многим другим с английского на армянский язык. Кроме того, наши уважаемые армянские переводчики специализируются на переводе юридических, технических, маркетинговых, деловых и научных документов.

Проще говоря, для всех ваших потребностей в переводе с английского на армянский Kwintessential-это компания, на которую вы можете рассчитывать. Мы думаем, вы согласитесь.

Об Армянском Языке

Армянский язык является индоевропейским языком, на котором говорит армянский народ в Армянской Республике, а также используется армянской диаспорой. Она представляет собой самостоятельную ветвь индоевропейской языковой семьи, хотя многие индоевропейцы считают, что она образует подгруппу с греческой и индоиранской семьями.

Гид по арабскому языку — 10 фактов об арабском языке

Arabic language

1. Где говорят по-арабски?

  • Арабский язык является официальным языком 22 стран, которые формируют Лига (Arab League): это родной язык более чем 200 миллионов человек, проживающих в этом географический регион, простирающийся от Юго-Западной Азии до Северо-Запада Африки и арабского мира. Арабский также является литургический язык более миллиарда мусульман по всему миру язык, на котором القرآن, Коран, священная книга Ислама, был показанный.

 

  • «Формальный» арабский язык, известный как * классический арабский* или الفحص, * Фус-ха*, это язык, на котором написан Коран и является
    рассматривается как основа синтаксических и грамматических норм
    Арабский язык. Эта классическая форма арабского языка по-прежнему широко используется религиоведов и преподается в школах по всему миру. Однако, сегодня он считается скорее письменным, чем разговорным языком.

 

  • Современный стандартный арабский*, или MSA, похож, но проще классического Арабский язык. Это понимается во всем арабском мире и используется телевидением ведущие и политики, например, а также преподавать арабский язык как иностранный язык. Вы также найдете его в газетах и произведениях современного искусства Арабская литература.

 

  • В плане «разговорный» арабский, есть много разных *Говоров*. Один
    Арабоговорящий из Ирака, например, может найти практически невозможным понимают местного алжирца, и наоборот-хоть оба
    люди говорят на особой форме арабского диалекта. Однако,
    оба смогут общаться на современном стандартном арабском языке.

2. Где выполнить перевод на арабский язык?

Первое киевское бюро переводов предоставляет услуги письменного и устного перевода на арабский язык с украинского, русского, английского и многих других языков.

Бюро переводов находится в Киеве, но заказать перевод можно с любой точки на планете.

3. Насколько трудно учиться?

Произношение некоторых арабских букв, таких как

خ [kh] как

ووخ [khawkh], prune,

ع [a’a] как в

عنوان [a’anwan], адрес,

ح [га е], как в

حائط [ха вьет], стены,

قانون [канун], закона, и

غ [gh] как внутри

В арабском порядке слов глагол стоит на первом месте, так сказать «мальчик ест яблоко» ты на самом деле говоришь «съешь яблоко»:

الولد التفاحة اكل [акала Аль walado attofaha]. Прилагательные идут после
существительное, а не до как на английском языке:

السيارة الحمراء [assayara Альгамбры а], буквально красный автомобиль.

4. Самые сложные слова и скороговорки

خيط حرير على حيط خالتي ام خليل
[Hareer Kheit в’alaa удалил khalti ИММ Халиль.]
Шелковая нить проходит через стену моей тети Имм Халил.

Вы пытаетесь просмотреть Flash-содержимое, но у вас нет Flash-плагина
установленный.

Чтобы узнать, как установить Flash плагин, перейдите
Руководство по установке Webwise Flash

<http://www.bbc.co.uk/webwise/askbruce/articles/download/howdoidownloadflashplayer_1.shtml>.

مشمشنا مش مشمشكم ومشمشكم مش مشمشنا، لما مشمش مشمشكم، ما كان مشمش مشمشنا
[Mishmishna Миш mishmishkom Вт mishmishkom Миш mishmishna, Ламма
mishmishkon mashmash, Ма mashmash mishmishna Кан.]

Наши абрикосы не то же самое, что ваши абрикосы, и ваши абрикосы
не то же самое, что наши абрикосы. Когда твои абрикосы созрели, наши абрикосы еще не созрели

5. Знаешь хорошие арабские шутки?

Арабские шутки обычно вращаются вокруг социальных вопросов, таких как нытье жен, Нуси-свояк, скупых соседей и т. д. Политические шутки также очень часто после крупных политических событий, таких как выборы. Известный цель шуток по всему Ближнему Востоку-президент, Король, Принц или Шейх страны, который не хочет покидать свой пост, даже хотя он становится слишком старым, чтобы править. Одна из шуток гласит:

قالوا للريّس: من الشعب حتودّع؟
ردّ الريّس: الله! الشعب رايح فين هو؟
[Эолово Лель rayyes: мош hatwadda а Эша Мусаб?
Радд Эль-rayess: Аллах! Howwa Эль-Шааб rayeh сайт feen?]
Они спросили президента: не собираетесь ли вы попрощаться с народом?
Президент ответил: Боже! Я не знал, что люди уезжают!

6. Если я выучу арабский, это поможет мне с другими языками?

  • Арабский *семитские языки* и поэтому есть сходство с другие семитские языки, такие как: *арамейский* и *иврит*.
  • С точки зрения письма, несколько языков используют арабский алфавит, например персидский / фарси, урду, пушту и курдский. Изучающие арабский язык уметь читать слова или фразы, написанные на любом из этих языков, но не обязательно понимать, что они читают!

7. Что не надо говорить и делать

Несмотря на многочисленные различия в произношении между английским и арабским языками слова, опасайтесь некоторых ложных друзей, т. е. терминов, которые произносятся практически одинаковы на обоих языках, но относятся к совершенно разным вещи.

Если вы должны были узнать о том, когда происходит событие, например,
не удивляйтесь, если вам предоставят информацию о местонахождении
событие, а не его сроки: английское слово, когда звучит точно так же, как
арабское слово

وين [wein] что означает где.

Если тебя зовут Анна,

أنا [Ана], это означает, «я» по-арабски, так что, если вы представите себе,
говоря, что я Анна,

أنا آنا [Анна Анна], это будет означать, как я по-арабски.

Что касается социального этикета, особенно если вы женщина, вы можете найти себя в месте, где местный дресс-код очень консервативен
(платки и

عباءة [abaya] платье-халат).
Вы также должны избегать любого публичного проявления привязанности к вашему партнер, так как это также считается невежливым или даже незаконным в некоторых очень консервативные страны, такие как Саудовская Аравия.

Арабы славятся своим гостеприимством и желанием чтить гости, которые иногда могут поставить европейцев в неловкие ситуации. Если вы полюбуйтесь предмет, ваш хозяин может чувствовать себя обязанным дать его вам и вы обязаны принять его предложение, так как это считается невежливым отказаться от подарка. Имейте в виду, что ваш хозяин может думать о вас как невежливый и невоспитанный, если он думал, что вы использовали его чувство гостеприимства против него и” загнал » его в угол, чтобы дать вам этот заветный предмет! Так выразите свое восхищение, но в умеренной форме.

8. Известные цитаты

, شاء الله [иншаАллах]
Этот очень известный термин, означающий, что даст Бог, является эквивалентом слова
надеюсь, на английском. например, иншаАллах, я получу повышение. Хотя
поговорка имеет религиозную коннотацию и часто появляется в стихах
из Корана, он также используется арабскими ораторами в нерелигиозных контекстах.

ما شاء الله [Машаллах]
Еще одна форма Божьей воли. Это выражение обычно говорят после
давая комплимент, таким же образом, что вы говорите благословлять или стучать по дереву
по-английски. Это показывает, что кто-то не завидует чужой
Фортуна, и что Бог является причиной этой удачи, например, ваш
глаза прекрасны, Машааллах.

Некоторые известные и распространенные арабские слова мудрости.

من عاشر القوم اربعين يوما، أو إما صار منهم رحل عنهم
[Человек’asharal qawna’eena yawman арба, мазм минхум Сара АУ rahala в’anhum.]
Живите среди людей 40 дней. Вы либо станете одним из них, либо
бегите от них.

يد واحدة لا تصفـّق
[В waheeda Ла tusaffek.]
Нельзя хлопать одной рукой. Смысл: люди должны сотрудничать, чтобы получить
дела сделаны.

المقدس يقرأ من عنوانه
[Аль-kitabu yuqra А мин inwanihi.]
О значении книги можно судить по ее названию. Значение: что вы
видите, что вы получаете (а не «вы не можете судить о книге по ее обложке», что является противоположной метафорой в английском языке).

9. Первая публикация

Арабский язык, как полагают, начал среди кочевых племен в
* Аравийский полуостров*, задолго до рождения Ислама. Однако, это
древний семитский язык оставался преимущественно разговорным и не имел основных
записи до 7-го века нашей эры, когда он начал развиваться
в письменном виде.

Однако некоторые историки считают текстах, известных как *Hasaean*
надписи, которые датируются 8 веком до нашей эры, будут первыми
Арабское письмо когда-либо записывалось. Эти тексты были написаны в том, что известно как Эпиграфическая Южно-Арабская Муснада. Он был использован для написания Йеменские старые южноарабские языки и в конечном итоге до-классическая форма арабского алфавита, набатейский*.

10. Как быть вежливым и проявлять уважение

При первой встрече используйте приветствие

السلام عليكم [assalamu a’alaikum], мир вам.

Когда вы спрашиваете о чем-то, вы начинаете или заканчиваете свой запрос с выражение

من فضلك [min Fadlak], что это вежливая форма сказать «пожалуйста».

Представляя кого-то, вы говорите

السيدد [assayed], г-н,
или

السيـّدة [assayida], ср., прежде чем их имя.

Поцелуи-это ‘no-no’, если человек не привлекает вас к ним и сначала поцелую тебя. Не рискуйте, приветствуя кого-то, предложите пожать руку другого человека.

Наконец, ваш новый знакомый может положить руку на грудь пожимая руку, так как некоторые религиозные люди не любят никаких физических
контактов, особенно с противоположным полом.

 

Harvard Business Review

«Harvard Business Review» (Гарвардський бізнес-огляд) — щомісячний науково-популярний журнал, присвячений різним питанням управління бізнесом. Видається з 1922 року Гарвардської школою бізнесу (з 1993 року — через видавництво бізнес-школи «Harvard Business School Publishing»).

З 2004 року виходить також російською мовою, а з 2018 «Harvard Business Review» виходить українською!

Гарвардська школа бізнесу (англ. Harvard Business School, також відома як HBS) — вищий навчальний заклад, розташований в Бостоні, штат Массачусетс, США. Частина Гарвардського університету. Школа пропонує повну програму проходження навчання за програмою MBA (Master of Business Administration), а також докторські і багато інших програм підвищення кваліфікації і здобуття освіти. Школа володіє видавництвом Harvard Business School Publishing, яке регулярно видає книги з бізнес-тематики, онлайн-менеджменту, корпоративного управління, «кейс-стадіс» і іншому, а також щомісячний новинний журнал Harvard Business Review.

Школа знаходиться на першому місці в списку американських бізнес-шкіл, опублікованому у виданні U.S. News & World Report , і третє місце в глобальному списку видання Financial Times (Financial Times Global MBA Rankings 2010), перебуваючи позаду Лондонської школи бізнесу і Уортонской школи бізнесу (англ. Wharton School of Business) Університету Пенсільванії. Постійно перебуває в першій десятці американського і світового списку бізнес-шкіл, входить в число шести бізнес-шкіл університетів Ліги плюща.

Школа була заснована в 1908 році. У перший рік її існування в ній навчалися 59 студентів. Вперше ввівши в процес навчання методику «кейс-стадіс» (теоретичного і практичного навчання на цілком конкретних прикладах з реального життя, їх розбору і опрацювання можливих дій), HBS пережила справжній вибух приросту чисельності студентів, чия щорічна кількість за 10 років досягла 500 осіб. У 1926 році школа переїжджає з початкового місця розташування на Кембриджської набережній річки Чарльз в Олстон, місто-супутник Бостона. Особи жіночої статі були вперше допущені до занять на стандартній дворічний термін MBA в 1965 році. Ректор HBS — Нітін Норіа.

ВЕДИ — ВАШ ПАРТНЕР В ПЕРЕВОДАХ

ВЕДИ — ВАШ ПАРТНЕР В ПЕРЕВОДАХ

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПЕРЕВОДА И ИНТЕРПРЕТАЦИОННАЯ СЛУЖБА, ПРИНИМАЮЩАЯ ВАМ РАБОТУ ВЫСШЕГО КАЧЕСТВА НА 90 МИРОВЫХ ЯЗЫКОВ.

На протяжении многих лет vedi.com.ua разработала проверенную и проверенную сеть глобальных партнеров и обладает компетенцией и техническими знаниями, чтобы стать одним из ведущих поставщиков услуг перевода на внутреннем и международном рынке. Interlingua сотрудничает с 700 фрилансерами по всему миру.

Тщательно отобранные переводчики и переводчики работают для вас, чтобы обеспечить точный и безошибочный перевод, выполненный по стандарту высокого качества. Наша цель — гарантировать вам неизменно высокое качество работы, одновременно предоставляя вам индивидуальную и надежную поддержку.

Вы можете положиться на наш абсолютный усмотрение, ориентированный на решение подход и успешное сотрудничество с профессионально квалифицированными и надежными руководителями проектов, переводчиками и переводчиками.

Переводы по справедливым ценам

Отличные переводы по справедливым ценам
Стандартные бизнес-переводы дают вам все, что вам нужно, из перевода, и ничего, что вы не делаете.

Отличные переводы с доставкой в ​​срок:

  • Без ошибок
  • Нет проблем
  • Никаких оправданий
  • Мы признаем, что вы заняты. Один звонок нам и проблема уходит, чтобы вы могли продолжить свой день.

Высококвалифицированные и опытные переводчики на родном языке со знанием вашего сектора производят и подтверждают ваш перевод.

Конкурентные цены

Конкурентоспособные цены и сервис первого класса, это наше обещание вам. Мы отправим вам подробную цитату, включая полную разбивку стоимости, чтобы вы были в восторге от наших счетов, а не шокированы.

Заметно быстрое
Время — деньги, и вам это нужно A.S.A.P. Нет проблем, мы понимаем. Быть вовремя — жизненно важная часть нашей професии.

Время — деньги, и вы спешите.

 

 

Видео трансляции и транскрипция

Видео трансляции и транскрипция

Мы напишем субтитры (транскрибируем) и выполним транскрипцию видео на более чем 100 языках мира

Объяснение перевода видео
Первый этап видео трансляции обычно заключается в том, чтобы транскрибировать видео на его оригинальном языке. Затем переводчик должен добавить точные метки времени к транскрипции, прежде чем перевести его на язык желаний. После перевода переводчику может потребоваться встроить субтитры в видеофайл, в зависимости от формата вывода, который требуется клиенту. Двумя наиболее распространенными форматами являются видео с включенными субтитрами или отдельный файл субтитров (переведенный и отпечатанный по времени, чтобы точно показать, где должны появляться субтитры).

Транскрипция видео
Транскрипция означает запись всего, что сказано в видео. Транскрипция включает в себя записи того, кто говорит, и любые другие значимые звуки, используемые во время видео.

Синхронизация времени видео
Синхронизация времени — это процесс, который использует переводчик, чтобы указать, в какое время в видео происходит каждая вещь. Это позволяет точно применять субтитры.

Видео-перевод
Видео может быть переведено либо из транскрипции, либо непосредственно из видеофайла. В переводе будут произноситься слова, произнесенные в оригинальном видео, и преобразовать их на требуемый язык.

Субтитры видео
Subtitling включает в себя запись того, что сказано в видео на другом языке, чтобы зрители других национальностей могли следить за тем, что происходит в видео. Субтитры обычно представляют собой слегка сокращенную форму сказанного, чтобы зритель мог их прочитать и еще успел следить за просмотром видео.

Типы видео-переводов
Существует много типов трансляции видео, от перевода видео на YouTube до маркетингового трансляции видео. Вы можете связаться с Центр переводов ПЕРЕКЛАДИ.НЕТ для получения дополнительной информации или просто заполнить нашу форму перевода видео.

Услуги по переводу мобильных приложений

С развитием приложений становится все более популярным хобби для некоторых техников, в то время как многие другие обеспечивают разработку приложений как полноценную работу, перевод приложений для iPhone и других мобильных и программных приложений — это общие проекты наших профессиональных услуг перевода и локализации. Перевод мобильного приложения чаще всего запрашивается для iPhone, а теперь и Android, а эксперты по локализации в Tomedes ожидают еще больше мобильных операционных систем в будущем, в качестве платформы для увеличения переводов и локализации мобильных приложений.

Как и ожидалось, разработчики чаще всего запрашивают перевод приложений iPhone для наиболее распространенных европейских языков, таких как французский, испанский, немецкий и итальянский. Однако, когда разработчики серьезно относятся к широкой глобализации своего приложения, они приходят к нам для перевода приложений для языковых пар, таких как перевод с английского на албанский, перевод на английский на Хорватский и англо-турецкий, и т. Д. Конечно, мы предоставляем перевод и локализацию приложений для наиболее распространенных языков, мы специализируемся на ближневосточных и менее распространенных европейских языках, таких как упомянутые выше и многие другие.

Одна из наших последних запросов на перевод мобильных приложений была для игры, ориентированной на более молодую аудиторию. Клиент запросил перевод на греческий язык, турецкий перевод, сербский и хорватский перевод для своего мобильного приложения. Конкретные направления включали в себя то, что переводчики хорошо знакомы с переводом программного обеспечения и локализацией словарей, которые часто могут включать такие вещи, как «главное меню», «кнопка» «элементы управления» и содержание пользовательских инструкций. Хотя это очень простой словарь для мобильных приложений, мы предоставляем локализованные переводы мобильных приложений, которые требуют гораздо более специализированного и технического языка

 Профессиональный перевод для языков ПЕРЕКЛАДИ.НЕТ
Перевод приложений для iPhone и перевод приложений для Android — это всего лишь часть тех услуг технического перевода и локализации, которые мы предоставляем нашим клиентам каждый день. Из-за тысяч переводчиков в нашей сети, большинство из которых имеют передовые специализированные навыки перевода и технические возможности перевода, это позволяет нам предоставлять широкий спектр языковых услуг нашим клиентам и на многих языках, которые другие онлайн-переводческие компании упускают из виду, в чтобы конкурировать за наиболее распространенные языки.

Центр переводов ПЕРЕКЛАДИ.НЕТ считает, что, специализируясь на менее распространенных языках, мы обеспечиваем открытое общение с огромным сектором людей, которые часто лингвистически игнорируются, вместо более распространенных европейских, ближневосточных и азиатских языков. Сообщества, которые говорят на менее распространенных языках, могут чувствовать себя немного остракизированными или не сообщаться в равной степени из-за коммерческих и корпоративных тенденций игнорировать более мелкие языковые группы в пользу использования наиболее распространенных европейских и азиатских языковых групп. Разумеется, это может быть практичным в бизнес-смысле, наша переводческая компания считает, что сообщества, которые разделяют менее распространенные языки, заслуживают одинаковых коммуникационных возможностей и достижений, а также ту же лингвистическую и культурную доступность для популярных товаров, как и весь остальной мир.

Литературные переводы

Литературные переводы

Бюро переводов «Первое киевское бюро переводов» предлагает профессиональные услуги письменного перевода на всех языках. Наши тщательные и страстные эксперты сотрудничают с авторами, чтобы успешно передать свое художественное видение на разных языках. Нажмите кнопку ниже, чтобы получить бесплатную переводную цитату за 10 минут или меньше, или продолжайте прокручивать, чтобы узнать больше о нашей работе.

Литературные переводы для всех типов текстов

Ваша работа важна для вас, и это важно для нас тоже. Посвящение и жертвоприношения, связанные с привлечением вашей литературной пьесы, никогда не должны затеряться в переводе.

Разумный и чувствительный переводчик может быть изначальным помощником писателя. Поделитесь своей историей с читателями со всего мира, с помощью наших опытных и специально подготовленных литературных переводчиков.

На протяжении более десяти лет авторы полагались на нас, чтобы обеспечить лучшие переводы коротких рассказов, романов, научно-популярных книг, статей, стихов, песен, эссе, учебных текстов и т. Д.

Попробуйте наши услуги сегодня, нажав кнопку ниже или продолжайте прокручивать, чтобы узнать больше.

Услуги перевода для обычного текста

Страсть. Сердце. Душа. Вы не доверяете тем, у кого только есть. И все же так много писателей совершают ошибку, отдавая их так свободно, когда речь заходит о книжном переводе.

Как перевести книгу?

Будьте фанатичным читателем. Взволнованы литературой. Понимайте важность сохранения того же качества и тона оригинальной прозы на вашем целевом языке.

Мы гарантируем лучшие литературные услуги перевода в мире, работая с командой экспертов, работающих эффективно в короткие сроки.

Деловые переводы | Услуги по корпоративному переводу

Вы хотите получить доступ к более чем 20 тысячам переводчиков и в письменной форме? От стартапов до корпоративных компаний  мы гарантируем быстрые и точные профессиональные услуги по переводу документов. Наши услуги по устному переводу предоставляют услуги переводчика по телефону (OPI) и переводчиков в течение 24 часов после вашего запроса. Доверяйте своим деловым и корпоративным отношениям профессиональную компанию по переводу, которая предоставляет бесшовные услуги с первоклассной поддержкой клиентов.

Что такое услуги бизнес-переводов?

Услуги по бизнес-переводу — это любые переводы, которые могут использоваться для небольших и корпоративных сделок, таких как переговоры по контракту, встречи с клиентами, презентации конференций, маркетинговые материалы и многое другое.
Наши переводчики квалифицированы в вашей отрасли, а также в языковом и лингвистическом. Переводы необходимы для обеспечения того, чтобы ваш брендинг или корпоративное сообщение никогда не терялись.

Бюро переводов «Первое киевское бюро переводов» помогает вам ориентироваться на мировом рынке благодаря первоклассным услугам по переводу и устному переводу, доступным для вас круглосуточно в любой точке мира.

Профессиональные услуги корпоративного корпоративного перевода на кончиках ваших пальцев.

Бюро переводов «Первое киевское бюро переводов» понимает, что время — это деньги, и вы просто не можете дождаться своих важных сделок, в том числе переводов.
Наши услуги по переводу на бренды, предприятия и корпоративные менеджеры на ходу быстро и точно гарантированы. С самым быстрым временем работы в отрасли наши переводчики обеспечивают 100% человеческие переводы.

От руководств сотрудников и маркетинговых кампаний, до контрактов поставщиков и материалов конференции мы предоставляем профессиональные услуги по переводу документов каждый раз, в обязательном порядке. Наши переводы также локализованы для международного брендинга, что позволяет вам беспрепятственно перемещаться по мировому рынку.

Отримання точністий та професійний переклад документів

Отримання точністий та професійний переклад документів

У нашому швидко рухаючому світі важливо швидко і ефективно спілкуватися. Незалежно від того, потрібен сертифікат із однієї сторінки, перекладений і нотаріально завірений, або ви маєте великі обсяги вмісту: точність та якість. Тут точний переклад документів може зробити все відмінність.

Завдяки потужній комбінації лінгвістичних здібностей, навичок копірайтингу та експертизи предмету, команда бюро переводов ЭйБиСи може перекладати будь-який документ будь-якого розміру та будь-якої теми.

Тоді ми виконуємо декілька перевірок якості, щоб перевірити орфографію, граматику, пунктуацію, форматування, повноту та точність.

Якість та швидкість йдуть рука об руку з нашою мережею глобальних офісних місць. Мова спілкування навіть визнано найефективнішим бюро перекладів в усьому світі, і ми готові показати вам, чому саме.

Забезпечення кінцевої якості в усіх перекладах

Ми щасливі коректувати будь-який документ, навіть якщо ми не перекладали це для вас. Всі наші коректори — це місцеві лінгвісти з рідною мовою, якою володію цільовою мовою та вільно володію мовою оригіналу.

Ми настійно рекомендуємо коректурувати як частину вашого процесу перекладу, щоб перевірити вміст, локалізований стиль та чіткість. І щоб забезпечити узгодженість з вашим внутрішнім стилем та термінологією, ми будемо просити довідкові матеріали, такі як попередні переклади, довідники стилів та глосарії.

Якість кожного коректувального проекту, який ми працюємо, оцінюється на основі процедур контролю якості, схвалених ISO. Це означає, що ми запускаємо орфографію, граматику, знаки пунктуації, форматування та повноту як стандартні.

Адаптація вашого вмісту до потрібної аудиторії

«Місце, місце, місце розташування» — відома мантра в секторі нерухомості. І ми думаємо, що вони мають сенс. Тому що, коли ви перекладаєте свій вміст і кампанії для місцевих аудиторій, ви повинні переконатись, що ви говорите на своїй мові та адаптуєте свої повідомлення відповідно до їх культури, сленгу, граматики та місцевих нюансів.

Локалізація покращує ваш вміст, щоб створити миттєву емпатію та запевнення клієнта, що дозволить вашим серйозним повідомленням бути чутливим, голосним і зрозумілим. Тому, якщо ви запускаєте продукт у Південній Америці, ми говоримо іспанською, яка використовується в кожній з 19 різних країн.

Чому наші клієнти вибирають наші служби локалізації

Ми виділяємо потрібних перекладачів, які є рідними на місцевому діалекті і мають глибоке розуміння граматики, стилю та культури. І якщо вам потрібен перекладач або загін, ми гарантуємо, що вони вільно володіють місцевим діалектом, а також здатні чітко сформулювати ваш предмет.

Нарешті, ми також переконаємося, що ваш бренд локалізований у культурному плані, надаючи поради стосовно важливих елементів, таких як колір, використання зображень та іконографій, а також дотримання місцевих правил реклами.

Зберігайте маркетингові повідомлення в усьому світі
Скільки разів ви бачили лозунг компанії, який «був втрачений у перекладі»? Можливо маркетингове повідомлення, яке дійсно пропускає позначку? Або назва продукту, що означає щось зовсім інше, ніж територія?

«Але в Німеччині він так добре працював! Чому бразильці не люблять цього?

Не дозволяйте цьому трактувати ваш бізнес, ваш бренд або бренд вашого клієнта.

Якщо у вас є продукт чи послуга, що йде глобально, вам слід переконатися, що повідомлення вашої марки узгоджено в усіх країнах.

Те, що вам потрібно, це транскрипція.

Що таке трансцензія?
Транскранування, яке іноді називають креативним перекладом або міжнародним копірайтингом, — це творча адаптація вашого рекламного та маркетингового повідомлення, тому вона зацікавлена ​​в різних ринках, але зберігає дух, стиль та емоції твоєї оригінальної копії.

Це не прямий переклад. Фактично, це часто не є переклад взагалі. Це творча копірайтинг досвідчених письменників, які розуміють мову, культуру та місцевий ринок назовні. Таким чином, ви отримуєте унікальну копію, яка відрізняється від оригіналу, але зберігає суть повідомлення вашої марки.

Чому великі бренди обирають Бюро переводов ЭйБиСи

Мовна команда «Мовна конфігурація» у складі творчих копірайтерів та досвідчених маркетологів, які будуть тісно співпрацювати з вами, щоб зрозуміти настрої, повідомлення та аудиторію.

Мова, якою вони пишуть, — це їх рідна мова, і вони проживають у країні, на яку ви націлюєтеся. Тому вони знають усі нюанси та примхливі висловлювання. Вони також мають досвід у вашому секторі та визнають правильну термінологію, яку слід використовувати.

Це означає, що ваша аудиторія має такий самий досвід у вашому бренді — незалежно від того, чи є вони у Нью-Йорку чи Нью-Делі.

Допоможіть вам спілкуватися в центрі подій

«Як вони роблять у ООН?» — це те, що більшість людей запитує, коли ми говоримо, що ми тлумачать. Реальність полягає в тому, що більшість наших перекладних завдань відбуваються посередині акції, незалежно від того, це бізнес-конференція в Дубаї або термінове медичне призначення в Лондоні. З кожним роком понад 26 000 годин перекладу, ми маємо широку мережу спеціалістів-перекладачів предметів, які можуть допомогти вам чітко та впевнено спілкуватися на будь-якій мові та в будь-якій обстановці. Наші послуги з усного перекладу доставляються у всіх форматах, включаючи послідовну, одночасну, телефонну, конференційну та жестову мову. Щоб допомогти вам вирішити, що вам потрібно, ось ще одне пояснення:

Послідовне перекладання — це, мабуть, найпоширеніша форма особистої інтерпретації та використовується на невеликих офіційних та неофіційних зустрічах. Перекладач чекає відповідної перерви перед інтерпретацією для аудиторії

Синхронний переклад — інтерпретатор говорить одночасно, слухаючи та розуміючи наступне речення. Їх інтерпретація, як правило, передаються через навушники на великих конференціях, запусках засобів масової інформації та телевізійних передачах, або прошепотіли в менших місцях, таких як зали суду

Інтерпретація телефону — коли переклад перекладача до місця неможливий, телефон, як правило, є наступним найкращим варіантом

Переклади обличчям до обличчя — всі форми інтерпретації, де мовні перекладачі та виступаючі зустрічаються особисто

Інтерпретація конференції — перекладач конференції часто інтерпретується одночасно аудиторії за допомогою спеціалізованого аудіотехніки, так що спікеру не потрібно призупиняти або переривати

Спеціальне перекладання — там, де перекладач мови має на меті інтерпретувати найбільш відповідні пункти адреси спікера

Чому саме ми — надійний помічник при усному перекладі

Всі перекладачі підбираються відповідно до їхнього специфічного досвіду галузі, технічних навичок та мовних можливостей, навіть до правильного діалекту; ми переконаємось, що ми ідентифікуємо ідеальну людину для ваших потреб. Наші перекладачі мають кваліфікацію на вищому навчальному закладі на спеціальній мові та щонайменше два роки перекладацького досвіду в галузі.

Для спеціалізованих або високочутливих завдань ми надаємо перекладачів з відповідними кваліфікаціями. Наприклад, всі наші судові перекладачі повинні бути в Національному реєстрі перекладачів державної служби (NRPSI). Ми також надаємо англійським мовам, що володіє мовою мови, підготовлених перекладачів, і співпрацюємо з місцевими громадами для надання цієї важливої ​​послуги. Наша команда перекладів буде тісно співпрацювати з вами, щоб переконатись, що ми розуміємо ваші повні вимоги, середовища та аудиторію, перш ніж підібрати вас з найталановитішим та релевантним інтерпретатором.

Перевод технических текстов

Перевод технических текстов

Технический перевод — это тип специализированного перевода, включающий перевод документов, созданных техническими авторами (руководства пользователя, руководства пользователя и т. Д.) Или, более конкретно, тексты, относящиеся к технологическим предметным областям или текстам, которые касаются практического применения научных и технологической информации. Хотя наличие специализированной терминологии является особенностью технических текстов, одной только специализированной терминологии недостаточно для классификации текста как «технического», поскольку многочисленные дисциплины и предметы, которые не являются «техническими», обладают тем, что можно рассматривать как специализированную терминологию. Технический перевод охватывает перевод многих видов специализированных текстов и требует высокого уровня предметных знаний и овладения соответствующей терминологией и письменных соглашений.

Важность последовательной терминологии в техническом переводе, например, в патентах, а также высокоформатный и повторяющийся характер технического письма делает особенно целесообразным перевод с помощью перевода с использованием памяти переводов и терминологических баз данных. В своей книге «Технический перевод» Джоди Бирн утверждает, что технический перевод тесно связан с технической коммуникацией и что он может извлечь пользу из исследований в этой и других областях, таких как юзабилити и когнитивная психология.

В дополнение к тому, что тексты с техническим жаргоном доступны для более широкой аудитории, технический перевод также включает языковые особенности перевода технологических текстов с одного языка на другой.

Перевод в целом — это баланс искусства и науки, на который влияют как теория, так и практика. Знание как языковых признаков, так и эстетических особенностей перевода относится непосредственно к области технического перевода.

Технический переводчик

Роль технического переводчика заключается не только в передатчике информации, но и в качестве конструктора процедурного дискурса и знаний через смысл, особенно потому, что часто технический переводчик может также взять на себя роль технического писателя. Исследования продемонстрировали, что технические коммуникаторы действительно создают новое значение, а не просто переупаковывают (198) старую информацию. Это подчеркивает важную роль, которую играют технические переводчики при создании смысла, независимо от того, выполняют ли они технический перевод на одном языке или на нескольких языках.

Как технический специалист в области технической коммуникации, технический переводчик должен иметь многогранный и многогранный фон. В дополнение к пониманию теоретических и лингвистических ориентаций для реального процесса перевода, для успешного технического переводчика необходимо понимание других предметов, таких как когнитивная психология, инженерия юзабилити и техническая связь. Кроме того, большинство технических переводчиков работают в специализированных областях, таких как медицинский или юридический технический перевод, в котором подчеркивается важность междисциплинарного подхода.  Наконец, технические переводчики должны также ознакомиться с областью профессионального перевода посредством обучения.

Технический перевод требует прочной базы знаний о технологических навыках, особенно если переводчик предпочитает использовать компьютерный перевод (CAT) или машинный перевод (MT). Хотя некоторые технические переводчики завершают весь перевод без использования CAT или MT, это часто происходит с фрагментами, которые требуют больше творчества в документе. Документы, касающиеся механики или техники, которые содержат часто переведенные фразы и понятия, часто переводятся с использованием CAT или MT.

Технические переводчики могут использовать память переводов для создания двуязычного хранилища технических терминов и абстрактных понятий. Это может значительно сэкономить на будущих технических переводах. Это особенно относится к переводу технических документов, которые обычно имеют длительный срок хранения, но требуют регулярного обновления.

Профессиональные услуги перевода и локализации

Профессиональные услуги перевода и локализации

Услуги локализации
Локализация относится к адаптации документов для иностранных аудиторий. Иногда чистый перевод — это все, что требуется, но когда дело доходит до таких документов, как рекламные брошюры, информационные листовки, сообщения в блогах и веб-сайты, то услуги локализации могут быть чрезвычайно важными.

Если вы тратите время на перевод своего веб-сайта на другой язык, то вы, по-видимому, хотите обратиться к людям в другой стране. Но буквальное преобразование текста с одного языка на другой может иногда приводить к неловким ошибкам перевода. Вот где и происходит локализация.

Службы локализации используют выходцев из целевой страны для обеспечения понимания целевого языка и способа его использования. Это ценный процесс для компаний, которые хотят производить высококачественные материалы, подходящие для местной аудитории.

Умение локализации заключается в переводе и локализации документа без изменения его значения. Это умение, которое развивается со временем, поэтому в бюро переводов Maxtranslates.com мы всегда используем опытных людей, которые понимают требования и границы профессиональных услуг локализации.

Некоторые из наиболее часто требуемых услуг локализации в наши дни — это перевод и локализация программного обеспечения, видеоигр и приложений.

Привлечение профессионала к предоставлению своего опыта в области локализации может существенно повлиять на все три из этих пунктов, когда дело касается массового обращения в новой стране. Все от языка к цветам до концепций может влиять на количество произведенных продаж, и иногда небольшие изменения могут похвастать большие награды.

Поговорите с командой бюро переводов Maxtranslates.com сегодня для получения дополнительной информации о преимуществах локализации и о том, что она может сделать для вашей компании. Вы также можете использовать наш сайт для мгновенной цитаты или связаться с нами для получения дополнительной информации. Небольшая инвестиция вашего времени в поиск больше об использовании услуг локализации может привести к огромным различиям в том, как вы собираетесь представлять свой бизнес за рубежом!

Локализация сайта и SEO, локализованный маркетинг-перевод и многое другое
SEO и локализация сайта идут рука об руку, поскольку они адаптированы для культуры и языка. Ключевые слова SEO варьируются от языка к языку, а также внешний вид, ощущение и язык веб-сайтов. Для максимизации SEO поисковые термины и ключевые слова не должны переводиться слово в слово, поскольку технические термины варьируются от одного языка к другому.

Например, слово «ноутбук», переведенное на французский язык, не будет работать как буквальный переведенный термин для целей SEO. Французский перевод слова «ноутбук» называется «un portatif», который переводится как «портативный». Технический немецкий перевод аналогичен. Для каждого языка есть много других подобных примеров.

Некоторые языки с меньшим доступом к новейшим технологиям пока не имеют эквивалентных терминов для многих технических переводов, поэтому переводчик должен локализовать язык таким образом, чтобы он имел смысл для местной аудитории.

Локализация рекламы и маркетинга всегда должна использоваться для любого рекламного объявления, рекламы, рекламы или кампании. Поскольку маркетинговые кампании нацелены на большое количество людей, и поскольку они предназначены для привлечения доходов от расширения глобального рынка, локализация маркетинга и рекламы всегда должна осуществляться профессиональными поставщиками языковых услуг с передовым опытом и знаниями как в отрасли, так и в культуре целевого языка ,

Многие компании из списка Fortune 500 совершили серьезные ошибки перевода и даже вызвали культурное преступление, игнорируя необходимость в услугах локализации. Очень рискованно и, возможно, даже безответственно в отношении некоторых медицинских и медицинских наук — просто игнорировать правильные методы профессиональной локализации. Это особенно верно для переводов, таких как английский на хинди, с английского на фарси, с английского на китайский или любого другого языкового спаривания, принадлежащего культурам с ярко выраженными различиями и перспективами.

Другие переводы документов, которые часто требуют услуг локализации, включают:

  • Образовательный перевод и локализация
  • Перевод и локализация документации электронного обучения
  • Локализация электронной коммерции
  • Локализация видеоигр
  • Локализация программного приложения для смартфонов
  • Размещение iPad и iPhone
  • Графический интерфейс пользователя или локализация GUI
  • Подчинение локализации и трансляции коммерческого перевода и локализации

Услуги по переводу сайтов

Профессиональный перевод веб-сайтов

Нам посчастливилось иметь легкий и мгновенный доступ к глобальным источникам поставок и способам доставки в той мере, в какой люди могли бы только представить себе пару десятилетий назад. Технологический прогресс, особенно в области информационных технологий, приобрел радикальные изменения в нашей жизни и то, как мы ведем бизнес. Сегодня даже скромный владелец бизнеса имеет возможность взаимодействовать с зарубежными клиентами. Это связано с тем, что Интернет и электронная торговля дают людям во всем мире, возможность покупать нужные продукты и услуги практически из любой точки планеты. Таким образом, владельцы бизнеса, чьи амбициозные планы должны обязательно попробовать свою удачу в международном бизнесе.

Требование к интернет-маркетингу

Интернет-маркетинг — это очень эффективный инструмент для доставки ваших продуктов вашим целевым клиентам, будь то внутри страны или за рубежом. Это гораздо более рентабельно, чем многие другие методы рекламы и маркетинга. Интернет-маркетинг включает в себя целый спектр мероприятий — от наличия веб-сайта в сети, отправки электронных брошюр и электронных писем потенциальным клиентам. Как следует из названия, все это происходит в Интернете.

Преимущество наличия веб-сайта

Скорее всего, у вас уже будет сайт. Если вы этого не сделаете и собираетесь совершать международные рейсы с вашим продуктом или услугами, тогда вам настоятельно рекомендуется получить хороший веб-сайт. Веб-сайт будет служить полезным и доступным источником информации для потенциальных и существующих клиентов и партнеров. Вы должны убедиться, что он не только хорошо разработан и визуально привлекателен, но также имеет интересный контент и информацию, связанную с вашими продуктами и бизнес-сферами.

Для планирования вашего сайта на настольных компьютерах ваших целевых пользователей в любой точке мира потребуется хорошо спланированная маркетинговая стратегия в Интернете. Но в конечном итоге именно контент превратит случайного посетителя в существующего клиента.

Создание вашего сайта для международных клиентов

Мы говорим о международном бизнесе здесь и предполагаем, что ваш сайт станет основным интерфейсом между вашим бизнесом и вашими клиентами. Важно обеспечить, чтобы ваш сайт четко и четко обозначил важность / преимущества ваших продуктов для вашего клиента. Лучший способ обеспечить это, чтобы ваш сайт был переведен на язык вашего клиента.

Удивительно, но верно, что, хотя большинство веб-сайтов существуют только на английском языке, большое количество пользователей Интернета — примерно пятьдесят процентов — проживают в странах, не говорящих по-английски. Это делает важность перевода веб-сайта совершенно очевидной. Если вы не можете общаться со своими клиентами на своем языке, маловероятно, что они останутся на вашем веб-сайте или проведут с вами какие-либо транзакции.

Обеспечение высококачественного перевода веб-сайта

Языковой перевод не является механическим или по-номерным процессом. Это высокоспециализированный навык, требующий значительного изучения и практики. Человек не может обеспечить высокое качество или даже точные языковые переводы, просто изучив несколько языков. Хороший перевод — это то, что специально составлено с учетом нюансов и уникальных аспектов целевого языка. Это становится еще более важным в случае рекламных и рекламных материалов, которые пытаются убедить целевого клиента, призывая к различным эмоциям. Теперь испанец вполне может обидеться на то, что американцы считают забавным. Это делает необходимым, чтобы переводчик языка, например, работал над переводом с английского на испанский, чтобы изменить содержание, чтобы подать апелляцию и убедить испанских клиентов.

Вкратце, перевод веб-сайтов является важной частью вашего бизнеса. Вы должны сделать это только от высококвалифицированных переводчиков. Возможно, вам захочется работать с родными переводчиками языка, на который вы нацеливаетесь, чтобы обеспечить местный колорит. К счастью, в этом возрасте вы можете легко получить услуги переводчиков со всего мира. Это не только гарантирует высочайшее качество, но и разумные показатели перевода, когда вы работаете на глобальной платформе, у вас будут сотни и, возможно, тысячи квалифицированных переводчиков, которые будут бороться за ваш проект перевода. Глядя на конкуренцию вокруг них, они предложили бы лучшие услуги по желательным ценам!

В бюро переводов Maxtranslates.com мы работаем над обеспечением вышеуказанного; у нас есть тысячи экспертов по языковому переводу со всего мира, работающих круглосуточно по различным проектам, включающим огромное разнообразие языковых пар. Наш уникальный бизнес-процесс гарантирует, что команда бюро переводов Maxtranslates.com присуждает каждому проекту наиболее подходящий переводчик. Если у вас есть проект перевода в руке прямо сейчас, дайте нам шанс служить вам. Вы можете получить самую лучшую цитату перевода языка мгновенно, предоставив информацию о своем проекте в верхнем меню.