Отримання точністий та професійний переклад документів

Отримання точністий та професійний переклад документів

У нашому швидко рухаючому світі важливо швидко і ефективно спілкуватися. Незалежно від того, потрібен сертифікат із однієї сторінки, перекладений і нотаріально завірений, або ви маєте великі обсяги вмісту: точність та якість. Тут точний переклад документів може зробити все відмінність.

Завдяки потужній комбінації лінгвістичних здібностей, навичок копірайтингу та експертизи предмету, команда бюро переводов ЭйБиСи може перекладати будь-який документ будь-якого розміру та будь-якої теми.

Тоді ми виконуємо декілька перевірок якості, щоб перевірити орфографію, граматику, пунктуацію, форматування, повноту та точність.

Якість та швидкість йдуть рука об руку з нашою мережею глобальних офісних місць. Мова спілкування навіть визнано найефективнішим бюро перекладів в усьому світі, і ми готові показати вам, чому саме.

Забезпечення кінцевої якості в усіх перекладах

Ми щасливі коректувати будь-який документ, навіть якщо ми не перекладали це для вас. Всі наші коректори — це місцеві лінгвісти з рідною мовою, якою володію цільовою мовою та вільно володію мовою оригіналу.

Ми настійно рекомендуємо коректурувати як частину вашого процесу перекладу, щоб перевірити вміст, локалізований стиль та чіткість. І щоб забезпечити узгодженість з вашим внутрішнім стилем та термінологією, ми будемо просити довідкові матеріали, такі як попередні переклади, довідники стилів та глосарії.

Якість кожного коректувального проекту, який ми працюємо, оцінюється на основі процедур контролю якості, схвалених ISO. Це означає, що ми запускаємо орфографію, граматику, знаки пунктуації, форматування та повноту як стандартні.

Адаптація вашого вмісту до потрібної аудиторії

«Місце, місце, місце розташування» — відома мантра в секторі нерухомості. І ми думаємо, що вони мають сенс. Тому що, коли ви перекладаєте свій вміст і кампанії для місцевих аудиторій, ви повинні переконатись, що ви говорите на своїй мові та адаптуєте свої повідомлення відповідно до їх культури, сленгу, граматики та місцевих нюансів.

Локалізація покращує ваш вміст, щоб створити миттєву емпатію та запевнення клієнта, що дозволить вашим серйозним повідомленням бути чутливим, голосним і зрозумілим. Тому, якщо ви запускаєте продукт у Південній Америці, ми говоримо іспанською, яка використовується в кожній з 19 різних країн.

Чому наші клієнти вибирають наші служби локалізації

Ми виділяємо потрібних перекладачів, які є рідними на місцевому діалекті і мають глибоке розуміння граматики, стилю та культури. І якщо вам потрібен перекладач або загін, ми гарантуємо, що вони вільно володіють місцевим діалектом, а також здатні чітко сформулювати ваш предмет.

Нарешті, ми також переконаємося, що ваш бренд локалізований у культурному плані, надаючи поради стосовно важливих елементів, таких як колір, використання зображень та іконографій, а також дотримання місцевих правил реклами.

Зберігайте маркетингові повідомлення в усьому світі
Скільки разів ви бачили лозунг компанії, який «був втрачений у перекладі»? Можливо маркетингове повідомлення, яке дійсно пропускає позначку? Або назва продукту, що означає щось зовсім інше, ніж територія?

«Але в Німеччині він так добре працював! Чому бразильці не люблять цього?

Не дозволяйте цьому трактувати ваш бізнес, ваш бренд або бренд вашого клієнта.

Якщо у вас є продукт чи послуга, що йде глобально, вам слід переконатися, що повідомлення вашої марки узгоджено в усіх країнах.

Те, що вам потрібно, це транскрипція.

Що таке трансцензія?
Транскранування, яке іноді називають креативним перекладом або міжнародним копірайтингом, — це творча адаптація вашого рекламного та маркетингового повідомлення, тому вона зацікавлена ​​в різних ринках, але зберігає дух, стиль та емоції твоєї оригінальної копії.

Це не прямий переклад. Фактично, це часто не є переклад взагалі. Це творча копірайтинг досвідчених письменників, які розуміють мову, культуру та місцевий ринок назовні. Таким чином, ви отримуєте унікальну копію, яка відрізняється від оригіналу, але зберігає суть повідомлення вашої марки.

Чому великі бренди обирають Бюро переводов ЭйБиСи

Мовна команда «Мовна конфігурація» у складі творчих копірайтерів та досвідчених маркетологів, які будуть тісно співпрацювати з вами, щоб зрозуміти настрої, повідомлення та аудиторію.

Мова, якою вони пишуть, — це їх рідна мова, і вони проживають у країні, на яку ви націлюєтеся. Тому вони знають усі нюанси та примхливі висловлювання. Вони також мають досвід у вашому секторі та визнають правильну термінологію, яку слід використовувати.

Це означає, що ваша аудиторія має такий самий досвід у вашому бренді — незалежно від того, чи є вони у Нью-Йорку чи Нью-Делі.

Допоможіть вам спілкуватися в центрі подій

«Як вони роблять у ООН?» — це те, що більшість людей запитує, коли ми говоримо, що ми тлумачать. Реальність полягає в тому, що більшість наших перекладних завдань відбуваються посередині акції, незалежно від того, це бізнес-конференція в Дубаї або термінове медичне призначення в Лондоні. З кожним роком понад 26 000 годин перекладу, ми маємо широку мережу спеціалістів-перекладачів предметів, які можуть допомогти вам чітко та впевнено спілкуватися на будь-якій мові та в будь-якій обстановці. Наші послуги з усного перекладу доставляються у всіх форматах, включаючи послідовну, одночасну, телефонну, конференційну та жестову мову. Щоб допомогти вам вирішити, що вам потрібно, ось ще одне пояснення:

Послідовне перекладання — це, мабуть, найпоширеніша форма особистої інтерпретації та використовується на невеликих офіційних та неофіційних зустрічах. Перекладач чекає відповідної перерви перед інтерпретацією для аудиторії

Синхронний переклад — інтерпретатор говорить одночасно, слухаючи та розуміючи наступне речення. Їх інтерпретація, як правило, передаються через навушники на великих конференціях, запусках засобів масової інформації та телевізійних передачах, або прошепотіли в менших місцях, таких як зали суду

Інтерпретація телефону — коли переклад перекладача до місця неможливий, телефон, як правило, є наступним найкращим варіантом

Переклади обличчям до обличчя — всі форми інтерпретації, де мовні перекладачі та виступаючі зустрічаються особисто

Інтерпретація конференції — перекладач конференції часто інтерпретується одночасно аудиторії за допомогою спеціалізованого аудіотехніки, так що спікеру не потрібно призупиняти або переривати

Спеціальне перекладання — там, де перекладач мови має на меті інтерпретувати найбільш відповідні пункти адреси спікера

Чому саме ми — надійний помічник при усному перекладі

Всі перекладачі підбираються відповідно до їхнього специфічного досвіду галузі, технічних навичок та мовних можливостей, навіть до правильного діалекту; ми переконаємось, що ми ідентифікуємо ідеальну людину для ваших потреб. Наші перекладачі мають кваліфікацію на вищому навчальному закладі на спеціальній мові та щонайменше два роки перекладацького досвіду в галузі.

Для спеціалізованих або високочутливих завдань ми надаємо перекладачів з відповідними кваліфікаціями. Наприклад, всі наші судові перекладачі повинні бути в Національному реєстрі перекладачів державної служби (NRPSI). Ми також надаємо англійським мовам, що володіє мовою мови, підготовлених перекладачів, і співпрацюємо з місцевими громадами для надання цієї важливої ​​послуги. Наша команда перекладів буде тісно співпрацювати з вами, щоб переконатись, що ми розуміємо ваші повні вимоги, середовища та аудиторію, перш ніж підібрати вас з найталановитішим та релевантним інтерпретатором.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *