Перевод технических текстов

Перевод технических текстов

Технический перевод — это тип специализированного перевода, включающий перевод документов, созданных техническими авторами (руководства пользователя, руководства пользователя и т. Д.) Или, более конкретно, тексты, относящиеся к технологическим предметным областям или текстам, которые касаются практического применения научных и технологической информации. Хотя наличие специализированной терминологии является особенностью технических текстов, одной только специализированной терминологии недостаточно для классификации текста как «технического», поскольку многочисленные дисциплины и предметы, которые не являются «техническими», обладают тем, что можно рассматривать как специализированную терминологию. Технический перевод охватывает перевод многих видов специализированных текстов и требует высокого уровня предметных знаний и овладения соответствующей терминологией и письменных соглашений.

Важность последовательной терминологии в техническом переводе, например, в патентах, а также высокоформатный и повторяющийся характер технического письма делает особенно целесообразным перевод с помощью перевода с использованием памяти переводов и терминологических баз данных. В своей книге «Технический перевод» Джоди Бирн утверждает, что технический перевод тесно связан с технической коммуникацией и что он может извлечь пользу из исследований в этой и других областях, таких как юзабилити и когнитивная психология.

В дополнение к тому, что тексты с техническим жаргоном доступны для более широкой аудитории, технический перевод также включает языковые особенности перевода технологических текстов с одного языка на другой.

Перевод в целом — это баланс искусства и науки, на который влияют как теория, так и практика. Знание как языковых признаков, так и эстетических особенностей перевода относится непосредственно к области технического перевода.

Технический переводчик

Роль технического переводчика заключается не только в передатчике информации, но и в качестве конструктора процедурного дискурса и знаний через смысл, особенно потому, что часто технический переводчик может также взять на себя роль технического писателя. Исследования продемонстрировали, что технические коммуникаторы действительно создают новое значение, а не просто переупаковывают (198) старую информацию. Это подчеркивает важную роль, которую играют технические переводчики при создании смысла, независимо от того, выполняют ли они технический перевод на одном языке или на нескольких языках.

Как технический специалист в области технической коммуникации, технический переводчик должен иметь многогранный и многогранный фон. В дополнение к пониманию теоретических и лингвистических ориентаций для реального процесса перевода, для успешного технического переводчика необходимо понимание других предметов, таких как когнитивная психология, инженерия юзабилити и техническая связь. Кроме того, большинство технических переводчиков работают в специализированных областях, таких как медицинский или юридический технический перевод, в котором подчеркивается важность междисциплинарного подхода.  Наконец, технические переводчики должны также ознакомиться с областью профессионального перевода посредством обучения.

Технический перевод требует прочной базы знаний о технологических навыках, особенно если переводчик предпочитает использовать компьютерный перевод (CAT) или машинный перевод (MT). Хотя некоторые технические переводчики завершают весь перевод без использования CAT или MT, это часто происходит с фрагментами, которые требуют больше творчества в документе. Документы, касающиеся механики или техники, которые содержат часто переведенные фразы и понятия, часто переводятся с использованием CAT или MT.

Технические переводчики могут использовать память переводов для создания двуязычного хранилища технических терминов и абстрактных понятий. Это может значительно сэкономить на будущих технических переводах. Это особенно относится к переводу технических документов, которые обычно имеют длительный срок хранения, но требуют регулярного обновления.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *