Литературные переводы

Литературные переводы

Бюро переводов «Первое киевское бюро переводов» предлагает профессиональные услуги письменного перевода на всех языках. Наши тщательные и страстные эксперты сотрудничают с авторами, чтобы успешно передать свое художественное видение на разных языках. Нажмите кнопку ниже, чтобы получить бесплатную переводную цитату за 10 минут или меньше, или продолжайте прокручивать, чтобы узнать больше о нашей работе.

Литературные переводы для всех типов текстов

Ваша работа важна для вас, и это важно для нас тоже. Посвящение и жертвоприношения, связанные с привлечением вашей литературной пьесы, никогда не должны затеряться в переводе.

Разумный и чувствительный переводчик может быть изначальным помощником писателя. Поделитесь своей историей с читателями со всего мира, с помощью наших опытных и специально подготовленных литературных переводчиков.

На протяжении более десяти лет авторы полагались на нас, чтобы обеспечить лучшие переводы коротких рассказов, романов, научно-популярных книг, статей, стихов, песен, эссе, учебных текстов и т. Д.

Попробуйте наши услуги сегодня, нажав кнопку ниже или продолжайте прокручивать, чтобы узнать больше.

Услуги перевода для обычного текста

Страсть. Сердце. Душа. Вы не доверяете тем, у кого только есть. И все же так много писателей совершают ошибку, отдавая их так свободно, когда речь заходит о книжном переводе.

Как перевести книгу?

Будьте фанатичным читателем. Взволнованы литературой. Понимайте важность сохранения того же качества и тона оригинальной прозы на вашем целевом языке.

Мы гарантируем лучшие литературные услуги перевода в мире, работая с командой экспертов, работающих эффективно в короткие сроки.

Деловые переводы | Услуги по корпоративному переводу

Вы хотите получить доступ к более чем 20 тысячам переводчиков и в письменной форме? От стартапов до корпоративных компаний  мы гарантируем быстрые и точные профессиональные услуги по переводу документов. Наши услуги по устному переводу предоставляют услуги переводчика по телефону (OPI) и переводчиков в течение 24 часов после вашего запроса. Доверяйте своим деловым и корпоративным отношениям профессиональную компанию по переводу, которая предоставляет бесшовные услуги с первоклассной поддержкой клиентов.

Что такое услуги бизнес-переводов?

Услуги по бизнес-переводу — это любые переводы, которые могут использоваться для небольших и корпоративных сделок, таких как переговоры по контракту, встречи с клиентами, презентации конференций, маркетинговые материалы и многое другое.
Наши переводчики квалифицированы в вашей отрасли, а также в языковом и лингвистическом. Переводы необходимы для обеспечения того, чтобы ваш брендинг или корпоративное сообщение никогда не терялись.

Бюро переводов «Первое киевское бюро переводов» помогает вам ориентироваться на мировом рынке благодаря первоклассным услугам по переводу и устному переводу, доступным для вас круглосуточно в любой точке мира.

Профессиональные услуги корпоративного корпоративного перевода на кончиках ваших пальцев.

Бюро переводов «Первое киевское бюро переводов» понимает, что время — это деньги, и вы просто не можете дождаться своих важных сделок, в том числе переводов.
Наши услуги по переводу на бренды, предприятия и корпоративные менеджеры на ходу быстро и точно гарантированы. С самым быстрым временем работы в отрасли наши переводчики обеспечивают 100% человеческие переводы.

От руководств сотрудников и маркетинговых кампаний, до контрактов поставщиков и материалов конференции мы предоставляем профессиональные услуги по переводу документов каждый раз, в обязательном порядке. Наши переводы также локализованы для международного брендинга, что позволяет вам беспрепятственно перемещаться по мировому рынку.

Отримання точністий та професійний переклад документів

Отримання точністий та професійний переклад документів

У нашому швидко рухаючому світі важливо швидко і ефективно спілкуватися. Незалежно від того, потрібен сертифікат із однієї сторінки, перекладений і нотаріально завірений, або ви маєте великі обсяги вмісту: точність та якість. Тут точний переклад документів може зробити все відмінність.

Завдяки потужній комбінації лінгвістичних здібностей, навичок копірайтингу та експертизи предмету, команда бюро переводов ЭйБиСи може перекладати будь-який документ будь-якого розміру та будь-якої теми.

Тоді ми виконуємо декілька перевірок якості, щоб перевірити орфографію, граматику, пунктуацію, форматування, повноту та точність.

Якість та швидкість йдуть рука об руку з нашою мережею глобальних офісних місць. Мова спілкування навіть визнано найефективнішим бюро перекладів в усьому світі, і ми готові показати вам, чому саме.

Забезпечення кінцевої якості в усіх перекладах

Ми щасливі коректувати будь-який документ, навіть якщо ми не перекладали це для вас. Всі наші коректори — це місцеві лінгвісти з рідною мовою, якою володію цільовою мовою та вільно володію мовою оригіналу.

Ми настійно рекомендуємо коректурувати як частину вашого процесу перекладу, щоб перевірити вміст, локалізований стиль та чіткість. І щоб забезпечити узгодженість з вашим внутрішнім стилем та термінологією, ми будемо просити довідкові матеріали, такі як попередні переклади, довідники стилів та глосарії.

Якість кожного коректувального проекту, який ми працюємо, оцінюється на основі процедур контролю якості, схвалених ISO. Це означає, що ми запускаємо орфографію, граматику, знаки пунктуації, форматування та повноту як стандартні.

Адаптація вашого вмісту до потрібної аудиторії

«Місце, місце, місце розташування» — відома мантра в секторі нерухомості. І ми думаємо, що вони мають сенс. Тому що, коли ви перекладаєте свій вміст і кампанії для місцевих аудиторій, ви повинні переконатись, що ви говорите на своїй мові та адаптуєте свої повідомлення відповідно до їх культури, сленгу, граматики та місцевих нюансів.

Локалізація покращує ваш вміст, щоб створити миттєву емпатію та запевнення клієнта, що дозволить вашим серйозним повідомленням бути чутливим, голосним і зрозумілим. Тому, якщо ви запускаєте продукт у Південній Америці, ми говоримо іспанською, яка використовується в кожній з 19 різних країн.

Чому наші клієнти вибирають наші служби локалізації

Ми виділяємо потрібних перекладачів, які є рідними на місцевому діалекті і мають глибоке розуміння граматики, стилю та культури. І якщо вам потрібен перекладач або загін, ми гарантуємо, що вони вільно володіють місцевим діалектом, а також здатні чітко сформулювати ваш предмет.

Нарешті, ми також переконаємося, що ваш бренд локалізований у культурному плані, надаючи поради стосовно важливих елементів, таких як колір, використання зображень та іконографій, а також дотримання місцевих правил реклами.

Зберігайте маркетингові повідомлення в усьому світі
Скільки разів ви бачили лозунг компанії, який «був втрачений у перекладі»? Можливо маркетингове повідомлення, яке дійсно пропускає позначку? Або назва продукту, що означає щось зовсім інше, ніж територія?

«Але в Німеччині він так добре працював! Чому бразильці не люблять цього?

Не дозволяйте цьому трактувати ваш бізнес, ваш бренд або бренд вашого клієнта.

Якщо у вас є продукт чи послуга, що йде глобально, вам слід переконатися, що повідомлення вашої марки узгоджено в усіх країнах.

Те, що вам потрібно, це транскрипція.

Що таке трансцензія?
Транскранування, яке іноді називають креативним перекладом або міжнародним копірайтингом, — це творча адаптація вашого рекламного та маркетингового повідомлення, тому вона зацікавлена ​​в різних ринках, але зберігає дух, стиль та емоції твоєї оригінальної копії.

Це не прямий переклад. Фактично, це часто не є переклад взагалі. Це творча копірайтинг досвідчених письменників, які розуміють мову, культуру та місцевий ринок назовні. Таким чином, ви отримуєте унікальну копію, яка відрізняється від оригіналу, але зберігає суть повідомлення вашої марки.

Чому великі бренди обирають Бюро переводов ЭйБиСи

Мовна команда «Мовна конфігурація» у складі творчих копірайтерів та досвідчених маркетологів, які будуть тісно співпрацювати з вами, щоб зрозуміти настрої, повідомлення та аудиторію.

Мова, якою вони пишуть, — це їх рідна мова, і вони проживають у країні, на яку ви націлюєтеся. Тому вони знають усі нюанси та примхливі висловлювання. Вони також мають досвід у вашому секторі та визнають правильну термінологію, яку слід використовувати.

Це означає, що ваша аудиторія має такий самий досвід у вашому бренді — незалежно від того, чи є вони у Нью-Йорку чи Нью-Делі.

Допоможіть вам спілкуватися в центрі подій

«Як вони роблять у ООН?» — це те, що більшість людей запитує, коли ми говоримо, що ми тлумачать. Реальність полягає в тому, що більшість наших перекладних завдань відбуваються посередині акції, незалежно від того, це бізнес-конференція в Дубаї або термінове медичне призначення в Лондоні. З кожним роком понад 26 000 годин перекладу, ми маємо широку мережу спеціалістів-перекладачів предметів, які можуть допомогти вам чітко та впевнено спілкуватися на будь-якій мові та в будь-якій обстановці. Наші послуги з усного перекладу доставляються у всіх форматах, включаючи послідовну, одночасну, телефонну, конференційну та жестову мову. Щоб допомогти вам вирішити, що вам потрібно, ось ще одне пояснення:

Послідовне перекладання — це, мабуть, найпоширеніша форма особистої інтерпретації та використовується на невеликих офіційних та неофіційних зустрічах. Перекладач чекає відповідної перерви перед інтерпретацією для аудиторії

Синхронний переклад — інтерпретатор говорить одночасно, слухаючи та розуміючи наступне речення. Їх інтерпретація, як правило, передаються через навушники на великих конференціях, запусках засобів масової інформації та телевізійних передачах, або прошепотіли в менших місцях, таких як зали суду

Інтерпретація телефону — коли переклад перекладача до місця неможливий, телефон, як правило, є наступним найкращим варіантом

Переклади обличчям до обличчя — всі форми інтерпретації, де мовні перекладачі та виступаючі зустрічаються особисто

Інтерпретація конференції — перекладач конференції часто інтерпретується одночасно аудиторії за допомогою спеціалізованого аудіотехніки, так що спікеру не потрібно призупиняти або переривати

Спеціальне перекладання — там, де перекладач мови має на меті інтерпретувати найбільш відповідні пункти адреси спікера

Чому саме ми — надійний помічник при усному перекладі

Всі перекладачі підбираються відповідно до їхнього специфічного досвіду галузі, технічних навичок та мовних можливостей, навіть до правильного діалекту; ми переконаємось, що ми ідентифікуємо ідеальну людину для ваших потреб. Наші перекладачі мають кваліфікацію на вищому навчальному закладі на спеціальній мові та щонайменше два роки перекладацького досвіду в галузі.

Для спеціалізованих або високочутливих завдань ми надаємо перекладачів з відповідними кваліфікаціями. Наприклад, всі наші судові перекладачі повинні бути в Національному реєстрі перекладачів державної служби (NRPSI). Ми також надаємо англійським мовам, що володіє мовою мови, підготовлених перекладачів, і співпрацюємо з місцевими громадами для надання цієї важливої ​​послуги. Наша команда перекладів буде тісно співпрацювати з вами, щоб переконатись, що ми розуміємо ваші повні вимоги, середовища та аудиторію, перш ніж підібрати вас з найталановитішим та релевантним інтерпретатором.

Перевод технических текстов

Перевод технических текстов

Технический перевод — это тип специализированного перевода, включающий перевод документов, созданных техническими авторами (руководства пользователя, руководства пользователя и т. Д.) Или, более конкретно, тексты, относящиеся к технологическим предметным областям или текстам, которые касаются практического применения научных и технологической информации. Хотя наличие специализированной терминологии является особенностью технических текстов, одной только специализированной терминологии недостаточно для классификации текста как «технического», поскольку многочисленные дисциплины и предметы, которые не являются «техническими», обладают тем, что можно рассматривать как специализированную терминологию. Технический перевод охватывает перевод многих видов специализированных текстов и требует высокого уровня предметных знаний и овладения соответствующей терминологией и письменных соглашений.

Важность последовательной терминологии в техническом переводе, например, в патентах, а также высокоформатный и повторяющийся характер технического письма делает особенно целесообразным перевод с помощью перевода с использованием памяти переводов и терминологических баз данных. В своей книге «Технический перевод» Джоди Бирн утверждает, что технический перевод тесно связан с технической коммуникацией и что он может извлечь пользу из исследований в этой и других областях, таких как юзабилити и когнитивная психология.

В дополнение к тому, что тексты с техническим жаргоном доступны для более широкой аудитории, технический перевод также включает языковые особенности перевода технологических текстов с одного языка на другой.

Перевод в целом — это баланс искусства и науки, на который влияют как теория, так и практика. Знание как языковых признаков, так и эстетических особенностей перевода относится непосредственно к области технического перевода.

Технический переводчик

Роль технического переводчика заключается не только в передатчике информации, но и в качестве конструктора процедурного дискурса и знаний через смысл, особенно потому, что часто технический переводчик может также взять на себя роль технического писателя. Исследования продемонстрировали, что технические коммуникаторы действительно создают новое значение, а не просто переупаковывают (198) старую информацию. Это подчеркивает важную роль, которую играют технические переводчики при создании смысла, независимо от того, выполняют ли они технический перевод на одном языке или на нескольких языках.

Как технический специалист в области технической коммуникации, технический переводчик должен иметь многогранный и многогранный фон. В дополнение к пониманию теоретических и лингвистических ориентаций для реального процесса перевода, для успешного технического переводчика необходимо понимание других предметов, таких как когнитивная психология, инженерия юзабилити и техническая связь. Кроме того, большинство технических переводчиков работают в специализированных областях, таких как медицинский или юридический технический перевод, в котором подчеркивается важность междисциплинарного подхода.  Наконец, технические переводчики должны также ознакомиться с областью профессионального перевода посредством обучения.

Технический перевод требует прочной базы знаний о технологических навыках, особенно если переводчик предпочитает использовать компьютерный перевод (CAT) или машинный перевод (MT). Хотя некоторые технические переводчики завершают весь перевод без использования CAT или MT, это часто происходит с фрагментами, которые требуют больше творчества в документе. Документы, касающиеся механики или техники, которые содержат часто переведенные фразы и понятия, часто переводятся с использованием CAT или MT.

Технические переводчики могут использовать память переводов для создания двуязычного хранилища технических терминов и абстрактных понятий. Это может значительно сэкономить на будущих технических переводах. Это особенно относится к переводу технических документов, которые обычно имеют длительный срок хранения, но требуют регулярного обновления.

Профессиональные услуги перевода и локализации

Профессиональные услуги перевода и локализации

Услуги локализации
Локализация относится к адаптации документов для иностранных аудиторий. Иногда чистый перевод — это все, что требуется, но когда дело доходит до таких документов, как рекламные брошюры, информационные листовки, сообщения в блогах и веб-сайты, то услуги локализации могут быть чрезвычайно важными.

Если вы тратите время на перевод своего веб-сайта на другой язык, то вы, по-видимому, хотите обратиться к людям в другой стране. Но буквальное преобразование текста с одного языка на другой может иногда приводить к неловким ошибкам перевода. Вот где и происходит локализация.

Службы локализации используют выходцев из целевой страны для обеспечения понимания целевого языка и способа его использования. Это ценный процесс для компаний, которые хотят производить высококачественные материалы, подходящие для местной аудитории.

Умение локализации заключается в переводе и локализации документа без изменения его значения. Это умение, которое развивается со временем, поэтому в бюро переводов Maxtranslates.com мы всегда используем опытных людей, которые понимают требования и границы профессиональных услуг локализации.

Некоторые из наиболее часто требуемых услуг локализации в наши дни — это перевод и локализация программного обеспечения, видеоигр и приложений.

Привлечение профессионала к предоставлению своего опыта в области локализации может существенно повлиять на все три из этих пунктов, когда дело касается массового обращения в новой стране. Все от языка к цветам до концепций может влиять на количество произведенных продаж, и иногда небольшие изменения могут похвастать большие награды.

Поговорите с командой бюро переводов Maxtranslates.com сегодня для получения дополнительной информации о преимуществах локализации и о том, что она может сделать для вашей компании. Вы также можете использовать наш сайт для мгновенной цитаты или связаться с нами для получения дополнительной информации. Небольшая инвестиция вашего времени в поиск больше об использовании услуг локализации может привести к огромным различиям в том, как вы собираетесь представлять свой бизнес за рубежом!

Локализация сайта и SEO, локализованный маркетинг-перевод и многое другое
SEO и локализация сайта идут рука об руку, поскольку они адаптированы для культуры и языка. Ключевые слова SEO варьируются от языка к языку, а также внешний вид, ощущение и язык веб-сайтов. Для максимизации SEO поисковые термины и ключевые слова не должны переводиться слово в слово, поскольку технические термины варьируются от одного языка к другому.

Например, слово «ноутбук», переведенное на французский язык, не будет работать как буквальный переведенный термин для целей SEO. Французский перевод слова «ноутбук» называется «un portatif», который переводится как «портативный». Технический немецкий перевод аналогичен. Для каждого языка есть много других подобных примеров.

Некоторые языки с меньшим доступом к новейшим технологиям пока не имеют эквивалентных терминов для многих технических переводов, поэтому переводчик должен локализовать язык таким образом, чтобы он имел смысл для местной аудитории.

Локализация рекламы и маркетинга всегда должна использоваться для любого рекламного объявления, рекламы, рекламы или кампании. Поскольку маркетинговые кампании нацелены на большое количество людей, и поскольку они предназначены для привлечения доходов от расширения глобального рынка, локализация маркетинга и рекламы всегда должна осуществляться профессиональными поставщиками языковых услуг с передовым опытом и знаниями как в отрасли, так и в культуре целевого языка ,

Многие компании из списка Fortune 500 совершили серьезные ошибки перевода и даже вызвали культурное преступление, игнорируя необходимость в услугах локализации. Очень рискованно и, возможно, даже безответственно в отношении некоторых медицинских и медицинских наук — просто игнорировать правильные методы профессиональной локализации. Это особенно верно для переводов, таких как английский на хинди, с английского на фарси, с английского на китайский или любого другого языкового спаривания, принадлежащего культурам с ярко выраженными различиями и перспективами.

Другие переводы документов, которые часто требуют услуг локализации, включают:

  • Образовательный перевод и локализация
  • Перевод и локализация документации электронного обучения
  • Локализация электронной коммерции
  • Локализация видеоигр
  • Локализация программного приложения для смартфонов
  • Размещение iPad и iPhone
  • Графический интерфейс пользователя или локализация GUI
  • Подчинение локализации и трансляции коммерческого перевода и локализации

Услуги по переводу сайтов

Профессиональный перевод веб-сайтов

Нам посчастливилось иметь легкий и мгновенный доступ к глобальным источникам поставок и способам доставки в той мере, в какой люди могли бы только представить себе пару десятилетий назад. Технологический прогресс, особенно в области информационных технологий, приобрел радикальные изменения в нашей жизни и то, как мы ведем бизнес. Сегодня даже скромный владелец бизнеса имеет возможность взаимодействовать с зарубежными клиентами. Это связано с тем, что Интернет и электронная торговля дают людям во всем мире, возможность покупать нужные продукты и услуги практически из любой точки планеты. Таким образом, владельцы бизнеса, чьи амбициозные планы должны обязательно попробовать свою удачу в международном бизнесе.

Требование к интернет-маркетингу

Интернет-маркетинг — это очень эффективный инструмент для доставки ваших продуктов вашим целевым клиентам, будь то внутри страны или за рубежом. Это гораздо более рентабельно, чем многие другие методы рекламы и маркетинга. Интернет-маркетинг включает в себя целый спектр мероприятий — от наличия веб-сайта в сети, отправки электронных брошюр и электронных писем потенциальным клиентам. Как следует из названия, все это происходит в Интернете.

Преимущество наличия веб-сайта

Скорее всего, у вас уже будет сайт. Если вы этого не сделаете и собираетесь совершать международные рейсы с вашим продуктом или услугами, тогда вам настоятельно рекомендуется получить хороший веб-сайт. Веб-сайт будет служить полезным и доступным источником информации для потенциальных и существующих клиентов и партнеров. Вы должны убедиться, что он не только хорошо разработан и визуально привлекателен, но также имеет интересный контент и информацию, связанную с вашими продуктами и бизнес-сферами.

Для планирования вашего сайта на настольных компьютерах ваших целевых пользователей в любой точке мира потребуется хорошо спланированная маркетинговая стратегия в Интернете. Но в конечном итоге именно контент превратит случайного посетителя в существующего клиента.

Создание вашего сайта для международных клиентов

Мы говорим о международном бизнесе здесь и предполагаем, что ваш сайт станет основным интерфейсом между вашим бизнесом и вашими клиентами. Важно обеспечить, чтобы ваш сайт четко и четко обозначил важность / преимущества ваших продуктов для вашего клиента. Лучший способ обеспечить это, чтобы ваш сайт был переведен на язык вашего клиента.

Удивительно, но верно, что, хотя большинство веб-сайтов существуют только на английском языке, большое количество пользователей Интернета — примерно пятьдесят процентов — проживают в странах, не говорящих по-английски. Это делает важность перевода веб-сайта совершенно очевидной. Если вы не можете общаться со своими клиентами на своем языке, маловероятно, что они останутся на вашем веб-сайте или проведут с вами какие-либо транзакции.

Обеспечение высококачественного перевода веб-сайта

Языковой перевод не является механическим или по-номерным процессом. Это высокоспециализированный навык, требующий значительного изучения и практики. Человек не может обеспечить высокое качество или даже точные языковые переводы, просто изучив несколько языков. Хороший перевод — это то, что специально составлено с учетом нюансов и уникальных аспектов целевого языка. Это становится еще более важным в случае рекламных и рекламных материалов, которые пытаются убедить целевого клиента, призывая к различным эмоциям. Теперь испанец вполне может обидеться на то, что американцы считают забавным. Это делает необходимым, чтобы переводчик языка, например, работал над переводом с английского на испанский, чтобы изменить содержание, чтобы подать апелляцию и убедить испанских клиентов.

Вкратце, перевод веб-сайтов является важной частью вашего бизнеса. Вы должны сделать это только от высококвалифицированных переводчиков. Возможно, вам захочется работать с родными переводчиками языка, на который вы нацеливаетесь, чтобы обеспечить местный колорит. К счастью, в этом возрасте вы можете легко получить услуги переводчиков со всего мира. Это не только гарантирует высочайшее качество, но и разумные показатели перевода, когда вы работаете на глобальной платформе, у вас будут сотни и, возможно, тысячи квалифицированных переводчиков, которые будут бороться за ваш проект перевода. Глядя на конкуренцию вокруг них, они предложили бы лучшие услуги по желательным ценам!

В бюро переводов Maxtranslates.com мы работаем над обеспечением вышеуказанного; у нас есть тысячи экспертов по языковому переводу со всего мира, работающих круглосуточно по различным проектам, включающим огромное разнообразие языковых пар. Наш уникальный бизнес-процесс гарантирует, что команда бюро переводов Maxtranslates.com присуждает каждому проекту наиболее подходящий переводчик. Если у вас есть проект перевода в руке прямо сейчас, дайте нам шанс служить вам. Вы можете получить самую лучшую цитату перевода языка мгновенно, предоставив информацию о своем проекте в верхнем меню.

Профессиональные услуги по переводу Human Resource

Профессиональные услуги по переводу Human Resource

Получите мгновенный перевод по кадровым вопросам!

Люди всегда были самыми ценными ресурсами любой организации. Они по-прежнему находятся в этом возрасте искусственного интеллекта и увеличивают автоматизацию работы. За последние десять лет произошло много изменений в функционировании бизнеса и других организаций. Аутсорсинг и добыча на шельфе ловят рыбу. Ранее закрытые экономики открыли возможность создания многонациональных компаний во многих странах.

Вышеизложенные события привели к значительному росту спроса на высококачественные услуги профессионального переводческого языка. Человеческие ресурсы — это один отдел коммерческих организаций, в котором часто требуются услуги языкового перевода. «СТУДИЯ ПЕРЕВОДА» выполняет такие требования с помощью умной команды специалистов по переводу кадров. Наша команда экспертов по языковому переводу — это не только эксперты в огромном разнообразии языковых пар, но и хорошо знакомы с полем, если человеческие ресурсы с точки зрения принципов, понятий и уникальной терминологии.

Эффективность отдела кадров в любой организации определяется его благими намерениями, а также качеством его связи. Сотрудники любой организации должны быть осведомлены о любой политике в области людских ресурсов, среди прочего. Вот почему компания, которая настроила свою базу в чужой стране, должна получить документы, связанные с человеческими ресурсами, переведенные на язык этой страны в интересах местных сотрудников.

Мы регулярно работаем над проектами перевода персонала и выполняем следующие переводы в этой области —

  • Преимущества Перевод информации
  • Документация для сотрудников
  • Письменный перевод сотрудников
  • Перевод руководства для сотрудников
  • Перевод занятости
  • Перевод кадровых форм
  • Перевод политики в области людских ресурсов
  • Рассылка новостей
  • Просмотр форм перевода
  • Перевод документа безопасности
  • Перевод Signage
  • Учебное пособие Перевод
  • Отпуск и личный отпуск

 

«СТУДИЯ ПЕРЕВОДА» понимает важность специалистов по переводу на родной язык, что является причиной того, что у нас есть большое количество родных переводчиков внутри страны и иммигрантов, работающих на разных языковых парах. Это позволяет нам предоставлять нашим клиентам точные и достоверные переводы человеческих ресурсов.

Получите мгновенную цитату с кадровым переводом из верхнего меню!

Более того, «СТУДИЯ ПЕРЕВОДА» взимает очень низкие тарифы за свои высококачественные переводы с помощью уникальной системы управления ставками. Если у вас есть работа по переводу кадров в руке прямо сейчас, вы можете использовать верхнее меню, чтобы получить лучшую цитату перевода для своей работы по переводу.

Профессиональный перевод презентаций

В настоящее время компании все чаще распространяют свои крылья, чтобы установить свое присутствие в зарубежных странах и / или предоставлять услуги людям, родной язык которых не совпадает с основным языком, используемым компанией. Это требует перевода различных документов, в том числе презентаций на язык целевой аудитории, чтобы облегчить передачу знаний и других организационных мероприятий гладко.

Microsoft PowerPoint стала одним из самых полезных и часто используемых инструментов для деловой и академической работы среди других. Бизнес-организации постоянно используют ppt-презентации для различных требований, таких как Sales and Marketing, Business Meeting и Seminars.

«СТУДИЯ ПЕРЕВОДА» предоставляет профессиональные переводы презентаций через квалифицированных и опытных переводчиков, которые переводят PowerPoint и предоставляют переведенную версию оригинальной презентации в самой ppt. Вам просто нужно загрузить оригинальную презентацию ppt в Tomedes и разместить свой заказ. Мы предоставим вам перевод PowerPoint в течение указанного времени.

«СТУДИЯ ПЕРЕВОДА» также гарантирует вам лучшие показатели перевода, потому что с помощью нашего уникального и высокоавтоматизированного бизнес-процесса мы можем получить наиболее подходящего профессионального переводчика, который мог бы предоставить вам высококачественный презентационный перевод по наилучшей цене.

Профессиональный перевод деловых писем

Хотя электронные письма и Twitter по-прежнему широко используются для широкого круга деловых и маркетинговых целей, уличные письма и деловые письма по-прежнему являются необходимостью для большинства профессиональных компаний и частных или малых предприятий. Независимо от того, являются ли они ответными письмами, справочными письмами или даже брошюрами или маркетинговыми материалами, перевод деловых писем имеет важное значение для общения в глобальном масштабе. Международные рынки и клиенты — это ежедневный фокус для многих компаний, а перевод деловых писем на эти стороны требует профессионального качества и точности. Чтобы запросить перевод деловых писем или перевод писем для любых целей, просто используйте меню слева, чтобы получить оценку, или напишите нам на info@tomedes.com для более индивидуальной цитаты из наших необычно низких ставок.

В нескольких примерах недавнего перевода бизнес-письма есть страховая компания в Мичигане, для которой нужен перевод бизнес-письма с разъяснением страховых преимуществ новому клиенту / члену Таиланда. Мы выполнили перевод страхового письма на английский и тайский языки в течение одного дня, включая корректуру для обеспечения качества. Еще один недавний пример быстрого перевода — это рекламное письмо, которое мы предоставили на английском-итальянском переводе в течение нескольких часов. Письмо о продаже было частью презентации, которую наш клиент дал итальянской аудитории. С того времени, как он добрался до своего самолета в Нью-Йорке, он добрался до Парижа, он отправил первоначальную просьбу, получил наш ответ и оценку и завершил итальянский перевод бизнес-письма.

Перевод деловых писем в службы перевода финансовых писем

Другие переводы последних букв, которые мы предоставили, варьируются от иврита до английского перевода, для русского делового перевода для него. Перевод деловых писем происходит во многих отраслях; все от перевода информационных технологий (да, даже технари, иногда отправляющих уличную почту) на юридический перевод и технический перевод на медицинский перевод. В юридическом поле особенно часто требуется перевод писем, которые они отправляют, большинство из которых нуждаются в переводе для клиентов в одном и том же государстве или городе. Специалисты из Нью-Йорка обслуживают многих клиентов, которые говорят на всех языках. Для нас было бы нередко предоставлять перевод на английском и польском языках письму жителю Нью-Йорка от имени его или ее адвоката или бухгалтера. Информация о медицинском страховании также отправляется через уличную почту, и иногда людям нужен технический перевод, чтобы понять содержание, даже если они могут говорить по-английски. Письменный перевод является одним из наиболее часто запрашиваемых переводов как отдельных лиц, так и предприятий. Чтобы получить подходящий и точный перевод, свяжитесь с представителем переводческой компании «СТУДИЯ ПЕРЕВОДА».

Профессиональные услуги по переводу брошюр

Профессиональные услуги по переводу брошюр

Бюро переводов «ФОРТУНА» предоставляет ряд услуг перевода для бизнес-клиентов и индивидуальных клиентов. Мы переводим документы для Интернета, для печати и для использования внутри компаний.

Список наших услуг по переводу приведен ниже. Если вы не видите требуемую услугу в списке, не волнуйтесь, мы по-прежнему будем рады помочь вам в вашем переводе.

Профессиональное бюро переводов

Брошюра

Для мгновенного перевода брошюры брошюры брошюры проверьте верхнее меню.

Брошюра компании является важным документом, который используется компаниями всех видов в качестве рекламного и информационного инструмента. Он обычно используется для продвижения продуктов, услуг или событий. Обычно брошюры компании печатаются на высококачественной бумаге и представлены красочными изображениями и интересным текстом в виде буклета или отдельных листов. Они служат очень эффективным маркетинговым инструментом.

В сегодняшнем высококонкурентном возрасте бизнес-организациям необходимо расширить свои услуги для поддержания и повышения их прибыльности. Распространение Интернета стало благословением, поскольку оно значительно упростило процесс охвата клиентов по всему миру.

Однако, даже если компания получит самую привлекательную и эффективную брошюру, сделанную в рекламных целях, она не повлияет на целевого клиента, если он или она ее не понимает. Чтобы сделать это коротко, брошюра должна быть на языке, который понимает целевой клиент.

Но обычный перевод не оправдал бы его, потому что, хотя брошюры являются по существу коммерческими документами; они также являются произведениями искусства. Они должны быть привлекательными и креативными, чтобы привлечь внимание целевого клиента. Вот почему переводы в брошюре нуждаются в профессиональных переводчиках с большим опытом работы в области, которые гарантируют, что наряду с информацией тон и стиль брошюры также будут переведены, как предполагалось первоначально.

Для мгновенного перевода брошюры

Бюро переводов «ФОРТУНА» предоставляет высококачественные и профессиональные услуги по переводу брошюр через команду квалифицированных и опытных экспертов по языковому переводу. Мы гарантируем низкие тарифы благодаря нашей уникальной системе управления ставками, которая получает для каждого проекта наиболее подходящий переводчик по самым разумным тарифам! Вы можете получить лучшее представление о наших тарифах и услугах прямо сейчас, предоставив необходимую информацию о своем проекте в верхнем меню, чтобы получить бесплатную мгновенную цитату перевода для вашего проекта.

Листовка, листовки и брошюры

Когда вы пытаетесь связаться с новыми клиентами, раздавая им брошюру или небольшой буклет, это отличный способ оставить им информацию о вашем бизнесе, представленную кратким и привлекательным образом. Если ваш бизнес регулярно посещает крупные мероприятия, такие как выставки или конференции, наличие профессионально подготовленного и сжатого флаера может привести к большому количеству новых обычаев для вашей компании. Излишне говорить, что эффективность листовки, флаера или брошюры вашего бизнеса будет зависеть от того, насколько читабельны для потенциальных клиентов, а когда родной язык ваших читателей отличается от родного языка вашего читателя, тогда пришло время подумать о переводе его в ваш читательский родной язык.

В Tomedes мы понимаем важность того, чтобы быть в состоянии передать значительный объем информации кратким и приятным образом, и мы это отразим при подготовке профессиональных переводов листовок, листовок и буклетов. Большая осторожность принимается, чтобы сопоставить знающего переводчика с конкретным переводом, и потому что наши переводчики обладают способностью к родному языку, тогда вы можете ожидать аутентичного представления своего флаера в целевом тексте. Мы также следим за тем, чтобы текст по-прежнему соответствовал вашему лифту, флаеру или буклету, и мы предлагаем дополнительную услугу публикации настольных компьютеров для клиентов, которые хотят оставить все для нас.

Поэтому, если вы ищете перевод листовки, флаера или буклета, но обязательно свяжитесь с членом нашей команды для быстрого ответа и цитаты.

Хотите получить мгновенную цитату перевода каталога товаров? Получите это сейчас из верхнего меню!

Предприятия и экономики во всем мире зависят от их услуг и продуктов. Крайне важно, чтобы информация о продуктах и ​​услугах достигала целевых клиентов. Кроме того, они должны быть в состоянии понять это, а также понять, как это принесет им пользу. Это самый важный инструмент для убеждения потенциальных клиентов покупать определенный продукт или услугу.

Именно здесь вступают в действие каталоги продуктов. Они упоминают различные продукты, а также описание и требуемые детали, которые помогают потенциальному клиенту сформировать представление о том, как продукт может принести им пользу. Но в этот век, где глобализация является мантрой, обращение к клиентам в зарубежных странах может открыть огромные возможности для бизнеса. Вот почему владельцы бизнеса, которые считают, что их продукция может быть продана в зарубежных странах, должны провести соответствующие исследования и определить эти страны. Помимо множества других мер, которые необходимо предпринять для того, чтобы добиться успеха в международном бизнесе, владельцам бизнеса также пришлось бы перевести их каталог на язык, на котором говорят в целевой стране.

Перевод каталога товаров должен осуществляться только профессиональными переводчиками, которые хорошо знакомы с языком и культурой страны назначения. Это гарантирует, что переводы будут достоверно переведены и получены целевыми клиентами.

Tomedes предоставляет профессиональные услуги по переводу товаров для самых разных языков, а также в различных областях и отраслях. Мы работаем с переводчиками на родном языке, чтобы гарантировать, что переведенные каталоги продуктов передают впечатление и смысл, которые изначально планировались для них. Наши профессиональные переводчики имеют значительный опыт в этой области, и они неизменно радуют наших клиентов качеством их переводов.

Бюро переводов «ФОРТУНА» верит в то, что высококачественные профессиональные услуги по переводу доступны всем, кто их требует. Именно поэтому мы работаем с профессиональными переводчиками со всего мира в рамках системы, которая присуждает проекты наиболее подходящим переводчикам, работающим по низким ставкам. Поэтому, если вы доверяете Бюро переводов «ФОРТУНА» проект перевода каталога товаров, вы можете принять как минимум три вещи — вы получите перевод самого высокого качества, сборы будут низкими, а переводы будут быстро завершены.

Хотите получить мгновенную цитату перевода каталога товаров? Получите это сейчас из верхнего меню!

Поэтому, если у вас есть какой-либо каталог продуктов для перевода, вы можете дать нам возможность сделать это за вас, и мы обещаем, что вы никогда не доверяете свои проекты перевода кому бы то ни было. Вы можете сделать начало, используя верхнее меню, чтобы получить лучшую цитату перевода документа без каких-либо привязок.

Перевод для этикеток одежды и многое другое

Недавно мы предоставили клиенту в индустрии моды услуги перевода для своих ярлыков и тегов для одежды. Вы можете не думать об этом, когда покупаете предмет одежды, многие крупные розничные торговцы модой и компании по дизайну одежды печатают свои ярлыки по размеру и стилю, а также инструкции по стирке с переводом на английский и испанский языки. Многие также используют перевод на английский и французский языки, а также английский и португальский или немецкий.

Чтобы получить бесплатную котировку для любых переводов тегов и модных ярлыков, или для трансляции любого типа, и любого бизнеса или бизнеса любого размера, пожалуйста, заполните меню пользователя слева, загрузите исходный файл или введите количество слова. В течение нескольких секунд вы получите подробную оценку наших низких коэффициентов перевода.

Клиент, который запросил перевод модной этикетки из нашей переводческой компании, является всемирно известным дизайном одежды и розничной компанией с международными торговыми точками и штаб-квартирой в Лос-Анджелесе, штат Калифорния. Линия одежды имеет особую популярность среди молодежи / подростков и молодых людей. В рамках своего PR и маркетинга, а также для того, чтобы установить актуальность для своего целевого рынка, они пришли к нам для профессионального перевода своих лейблов и тегов для одежды, чтобы обслуживать различные международные языки на рынке своих клиентов.

Услуги и языковые пары, которые будут применяться к переводу на этикетки и метки для одежды, включают английский на китайский, английский на японский, тайский, арабский, иврит, итальянский, голландский, финский и некоторые другие. Причина такого большого количества языковых переводов объясняется международным рынком наших клиентов, а также многочисленными международными торговыми точками их магазинов. Из-за нашей способности предоставлять им каждую запрошенную услугу перевода на язык, которую они хотели, они не только понравились нам, но и добавили нас в качестве основной переводческой компании.

В недавнем прошлом мы рассматривали подобные проекты, подобные этому в индустрии моды, включая большой проект, который включал несколько аспектов перевода, а также несколько областей компетенции по переводу. Маркетинговый перевод, рекламный перевод, локализация и несколько областей технического перевода ИТ-услуг были необходимы для долгосрочного проекта индустрии моды, который также требовал перевода на украинский язык, перевода на английский и русский и перевода на английский и турецкий языки.

Обычно никто не связывает индустрию моды с профессиональной переводческой компанией, но мы здесь, чтобы служить мостом между всеми культурами и языками, независимо от ориентации источника или целевой аудитории. Независимо от того, является ли розничный продавец модной одежды или дистрибьютором асфальта, всем предприятиям необходимо общаться с иностранными рынками, используя перевод и глобализацию, чтобы получить международный успех — и это именно то, что мы предоставляем.

Фахівець, постачальник послуг з перекладу, який забезпечує преміум переклад

Служба першочергового перекладу включає в себе досвідченого перекладача, який випускає дуже технічний, медичний, юридичний переклад, який потім критично коректується іншим незалежним лінгвістом і, нарешті, перевіряється менеджером проекту з точки зору точності термінології, узгодженості стилів тощо.

Бюро переводов «АКВАРИУС ТРАНСЛЕЙШНС» — це фахівець, постачальник послуг з перекладу, який забезпечує преміум переклад в конкретних сферах перекладу. Ми розраховуємо на великий басейн експертів-перекладачів та коректорів та багаторічний досвід роботи у професійних виданнях. Іноді коректори можуть бути одним з ваших власних експертів, якщо у вас, наприклад, є місцеві рецензенти. (тобто не пов’язані з Pangeanic).

Цей сервіс першосортного перекладу перевершує вимоги Європейського стандарту перекладу EN15038, до якого компанія сертифікується та перевірена незалежно. Типовими користувачами є

  • Кафедри потребують маркетингових текстів та літератури з продажу,
  • Професійні маркетингові переклади
  • Переклад наукових журналів,
  • Переклад технічних посібників,
  • Переклад службових посібників,
  • Переклад веб-сайтів,
  • Медичні переклади,
  • Юридичні переклади тощо

Дізнайтеся більше про наші різні рівні перекладу та набагато більше інформації в нашому розділі FAQ, наприклад, різницю між службами перекладів та локалізацією.

Наша служба перекладу включає додаткову коректуру, оскільки 2 пари очей краще, ніж один.
Наш сервіс першосортного перекладу рекомендується для серйозного вмісту: друковані матеріали, веб-сайти, програми та маркетинговий контент. Бюро переводов «АКВАРИУС ТРАНСЛЕЙШНС»  надає повний, преміум-перекладацький сервіс понад 100 мовних пар. Наші послуги включають переклад документів, переклади веб-сайтів, багатомовне настільне видання на європейських мовах, азіатські мови, арабська та іврит, голосові переклади, переклади програмного забезпечення, медичні переклади, юридичні переклади, маркетингові переклади та переклади ділових новин, а також підписування відео та Субтитрування та оцінювання мовної назви. Система управління якістю перекладу Pangeanic — це сертифікація ISO 9001: 2008, і всі наші клієнти можуть отримати доступ до порталу приватних клієнтів для завантаження, завантаження та отримання бізнес-аналітики та звітів — від цитат до минулих рахунків-фактур і навіть показників перекладу. Цитата проекту перекладів для будь-якої мови потрібна завжди безкоштовно. Неважливо, наскільки це ускладнене — навіть для дуже швидких послуг перекладу та послуг перекладача.

Ми обслуговуємо більше 240 комбінацій мов, від англійської, з іспанської, з японської, арабської або іврийської.

Більше 3000 професійних перекладачів та 20-річний досвід підтримують наші служби перекладу преміум-класу. Команда Бюро переводов «АКВАРИУС ТРАНСЛЕЙШНС» складається з фахівців з тривалою кар’єрою в управлінні перекладом, продажем перекладів, машинним перекладом та ін.

Один з наших найпопулярніших послуг перекладу, перекладачі Бюро переводов «АКВАРИУС ТРАНСЛЕЙШНС» створюють перший, якісний переклад. Вони перевіряють та перевіряють перекладений документ, який потім перевіряється експертом

Проектного менеджера та повертається перекладачеві для остаточного затвердження.

Наша Стандартна служба перекладів відповідає вимогам ISO9001. Це наша найпопулярніша служба перекладів, яку запрошують наші клієнти. Наші перекладачі є експертами з надання експерта

  • Іспанська служба перекладів,
  • Французькі послуги з перекладу,
  • Німецькі послуги з перекладу,
  • Японські послуги з перекладу,
  • Китайські послуги з перекладу,
  • Арабські послуги з перекладу,
  • і багато інших мов.

Ви можете замовити стандартні послуги з перекладу, заповнюючи нашу контактну форму. Один з наших представників зв’яжеться з вами найближчим часом. Наші переклади є сертифікованими та відповідають стандартам публікації послуг. Це непростий сервіс для клієнта, легкий для оплати та професійний результат перекладу.

Дізнайтеся більше про наші різні рівні перекладу та набагато більше інформації в нашому розділі FAQ.

Більше 3000 професійних перекладачів та 20-річний досвід підтримують наші стандартні послуги з перекладу. Тисячі задоволених клієнтів є нашим кращим посиланням на нашу службу перекладів, які розглядаються на незалежних сайтах. Команда Pangeanic складається з фахівців з тривалою кар’єрою в управлінні перекладом, продажем перекладів, машинним перекладом та ін.

Служба першочергового перекладу включає в себе досвідченого перекладача, який випускає дуже технічний, медичний, юридичний переклад, який потім критично коректується іншим незалежним лінгвістом і, нарешті, перевіряється менеджером проекту з точки зору точності термінології, узгодженості стилів тощо.

 

Бюро переводов «АКВАРИУС ТРАНСЛЕЙШНС» — це фахівець, постачальник послуг з перекладу, який забезпечує преміум переклад в конкретних сферах перекладу. Ми розраховуємо на великий басейн експертів-перекладачів та коректорів та багаторічний досвід роботи у професійних виданнях. Іноді коректори можуть бути одним з ваших власних експертів, якщо у вас, наприклад, є місцеві рецензенти. (тобто не пов’язані з Pangeanic).

Цей сервіс першосортного перекладу перевершує вимоги Європейського стандарту перекладу EN15038, до якого компанія сертифікується та перевірена незалежно. Типовими користувачами є

  • Кафедри потребують маркетингових текстів та літератури з продажу,
  • Професійні маркетингові переклади
  • Переклад наукових журналів,
  • Переклад технічних посібників,
  • Переклад службових посібників,
  • Переклад веб-сайтів,
  • Медичні переклади,
  • Юридичні переклади тощо

Дізнайтеся більше про наші різні рівні перекладу та набагато більше інформації в нашому розділі FAQ, наприклад, різницю між службами перекладів та локалізацією.

Наша служба перекладу включає додаткову коректуру, оскільки 2 пари очей краще, ніж один.
Наш сервіс першосортного перекладу рекомендується для серйозного вмісту: друковані матеріали, веб-сайти, програми та маркетинговий контент.
Pangeanic надає повний, преміум-перекладацький сервіс понад 100 мовних пар. Наші послуги включають переклад документів, переклади веб-сайтів, багатомовне настільне видання на європейських мовах, азіатські мови, арабська та іврит, голосові переклади, переклади програмного забезпечення, медичні переклади, юридичні переклади, маркетингові переклади та переклади ділових новин, а також підписування відео та Субтитрування та оцінювання мовної назви. Система управління якістю перекладу Pangeanic — це сертифікація ISO 9001: 2008, і всі наші клієнти можуть отримати доступ до порталу приватних клієнтів для завантаження, завантаження та отримання бізнес-аналітики та звітів — від цитат до минулих рахунків-фактур і навіть показників перекладу. Цитата проекту перекладів для будь-якої мови потрібна завжди безкоштовно. Неважливо, наскільки це ускладнене — навіть для дуже швидких послуг перекладу та послуг перекладача.

Ми обслуговуємо більше 240 комбінацій мов, від англійської, з іспанської, з японської, арабської або іврийської.

Більше 3000 професійних перекладачів та 20-річний досвід підтримують наші служби перекладу преміум-класу. Команда Pangeanic складається з фахівців з тривалою кар’єрою в управлінні перекладом, продажем перекладів, машинним перекладом та ін.

ШКОЛА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Курсы английского языка

Школа английского языка English Center учит студентов по индивидуально разработанной уникальной методике. Такой подход позволяет получить нужные знания и навыки в быстрые сроки и официально гарантировать результат. Набор на курсы английского языка постоянно осуществляется в школа Киеве на Позняках, Борщаговке, Оболони и Дворце Спорта, в центре Харькова и Запорожья.

Почему English Center особая школа английского языка?
Обучение английскому в English Center происходит на групповых и индивидуальных занятиях. Два урока в неделю студенты занимаются в мини-группах из 4-8 человек. А каждое третье занятие — индивидуально с преподавателем. На нем закрываются пропущенные занятия, заполняются пробелы в знаниях, возникших или происходит более детальная проработка отдельных тем. Все индивидуальные занятия по английскому включены в стоимость курсов.

За каждым учеником закрепляется персональный преподаватель, который всегда поможет разобраться со всеми сложностями, возникшими в процессе обучения и проводит индивидуальные уроки (без дополнительной оплаты). Так же, у каждого студента есть персональный образовательный консультант, который помогает отработать пропуски, следит за динамикой успешности течение всего курса изучения английского и предоставляет регулярные отчеты с рекомендациями по увеличению эффективности.